Оценка объекта недвижимости для цели ипотечного кредитования

Одним из способов приобретения собственного жилья или квартиры является ипотека. Позволяющая приобрести недвижимость, воспользовавшись банковским кредитом.
На сегодняшний день рынок кредитования недвижимости в Казахстане находится на этапе бурного развития. Для сравнения, в США, Японии и странах Западной Европы порядка 80% сделок с недвижимостью осуществляются с помощью банковских денег.
Более того, в странах Восточной Европы, имеющих срок развития рыночной экономики сопоставимый с казахстанским, этот показатель также уже приближается к 80% .
Доля ипотечных кредитов в объеме сделок с недвижимостью в Казахстане до последнего времени составляла только около 15%. Таким образом, пик развития ипотеки на казахстанском рынке еще не достигнут и имеет значительные перспективы.
Развитию ипотеки способствует Указ Президента РК «Об ипотеке недвижимого имущества», регулирующий отношения, возникающие при применении ипотеки имущества как способа обеспечения обязательств.
Содержащиеся в Гражданском кодексе РК правила о залоге применяются к ипотеке имущества, если вышеуказанным указом не установлены иные правила.
Кроме того, Постановлением Правительства РК утвержден порядок залога земельных участков и прав землепользования в обеспечение в ипотечных кредитов.
В связи с темой дипломной работы несомненный интерес представляет рассмотрение ипотечных операций коммерческих банков.
Указанные законодательные документы и другие вопросы легли в основу данной дипломной работы, выполненной согласно задания ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Управление качеством вареных сортов колбасных изделий в ТОО Акжар

Переход РК к рыночным отношениям определил новые условия для деятельности отечественных фирм, предприятий и организаций не только на внутреннем рынке, но и на внешних.
В современных условиях среди множества проблем, связанных с обеспечением, как выживания, так и последующего развития предприятий и организаций главной и решающей остается проблема качества продукции работ и услуг. Серьезная конкурентная борьба обусловила разработку программ повышения качества. Возникла необходимость выработки объективных показателей для оценки способностей фирм производить продукцию с необходимыми качественными характеристиками. Эти характеристики подтверждаются сертификатом соответствия на продукцию. Многие предприятия- производители имеют качества, соответствующие международным стандартам.
В настоящее время именно сертификат, подтверждающий соответствие продукции международным стандартам на систему качества, служит решающим фактором заключения контракта на поставку продукции. Успешная реализация качественного продукта потребителю является источником существования любого предприятия.
Так, что же такое качество, системы качества, сертификация – что из связывает и как они влияют на сельскохозяйственную продукцию.
В данное работе я хочу ответить на эти вопросы. Кроме этого в своей работе мне хотелось бы представить не только голые определения, но и на примере определенного предприятия показать, как система качества и сертификация в конечном итоге влияют на готовую продукцию....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Исследование процессов комплексообразования в растворах

Данная работа является частью исследований, проводимых на кафедре химии по изучению закономерностей взаимодействия унитиола
(2,3-димеркаптопропансульфоната натрия) с различными соединениями металлов. Унитиол обладает рядом ценных аналитических свойств, а именно высокой чувствительностью, селективностью, способностью образовывать прочные комплексные соединения с некоторыми катионами металлов, проявляет окислительно-восстановительные свойства, что позволяет применять его для аналитических целей/2/. С другой стороны, комплексные соединения с тиолами, к которым относится унитиол, считаются перспективными противоопухолевыми препаратами /7/. В этой связи сообщается /9/, что к настоящему времени подавляющее большинство соединений, испытанных на противоопухолевую активность (более 1500) относится к комплексам платины (II) цис-диаминового типа. Ранее /22/ было исследовано противоопухолевое действие унитилатных комплексов платины PtHUn  ∙ 3H2O, PtHUn ∙ 2H2O.
Pt(H2Un)2H2O, которое дало положительный результат. Однако считается возможным /17/ повысить фармакологическую активность соединений, а также избавиться от побочных проявлений, главным образом токсичности, заменой лигандов в унитилатных комплексах платины. Свойства таких соединений не изучены.
Целью данной работы является изучение комлексообразования комплексных соединений платины (II) и платины (IV) с унитиолом, с целью получения серосодержащих комплексных соединений. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Экологизация школьного курса химии

В решении проблем охраны окружающей среды важнейшая роль принадлежит образованию. Уже с самого раннего возраста каждый живущий на Земле человек должен знать к чему приводит беспечное отношение к окружающей среде; он должен знать о заболеваниях, вызванных загрязнением среды; о генетических отклонениях; о гибели животных и растений; об уменьшении плодородия почвы; об исчерпаемости запасов питьевой воды и других негативных изменениях среды обитания. И не только знать, но и ощущать личную ответственность за ее состояние.
Однако сегодняшние выпускники школы слабо ориентированы в глобальных, в том числе экологических, проблемах сохранения здоровья человека и биосферы. Преобладают потребительские взгляды на природу, низок уровень восприятия экологических проблем как личностно значимых, недостаточна развита потребность фактически участвовать в природоохранной работе. Многие отождествляют охрану окружающей среды и рациональное природопользование с охранением отдельных природных комплексов и редких видов растений и животных [1-3].
Цель дипломной работы заключалась в рассмотрении необходимости применения уроков с экологическим содержанием в курсе химии средней школы и оценки роли химического эксперимента в формировании экологических знаний.
Актуальность. Экологизация школьного курса химии обусловлена необходимостью готовить школьников к активному участию в решении насущных проблем защиты окружающей среды от загрязнения.
В настоящее время вопросы экологии находят свое отражение в новых учебных программах и содержании курса химии. Одним из эффективных методов формирования экологических знаний и умений школьников становятся экксперименты по химии с экологической проблематикой. Их оптимальное использование в учебном процессе позволяет сделать теоретический материал аргументированным, жизненным и менее академичным. В поисках ответа на экологические вопросы ученик невольно становится сопричастным к проблемам защиты природы, получает реальные возможности использовать приобретенные знания в жизни.
Экологизация химического эксперимента невозможна без включения в него исследовательского компонента. Только в этом случае у учащихся формируется широкий спектр практических умений, появляются навыки формулирования проблемы, планирования эксперимента, проведения наблюдений, сбора данных, овладения разнообразными методами и методиками исследования, обработки, анализа и обсуждения результатов, оценки реальной экологической ситуации и прогнозирования последствий применения природозащитных мероприятий [4].
Исследовательский компонент может быть реализован через систему нетрадиционного химического эксперимента, основу которого составляют ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Получение лигнина из растительного сырья Республики Казахстан

Древесина представляет собой уникальный постоянно возобновляемый источник химического сырья, значение которого в комплексной химической переработке непрерывно возрастает. Наиболее важной отраслью химической и химико-механической переработки древесины является производство технической целлюлозы, лигнина и волокнистых полуфабрикатов. Волокнистые полуфабрикаты целлюлозно-бумажного производства применяют для выработки бумаги и картона, а целлюлозу для химической переработки используют в производстве искусственных волокон, пленок и др.
Последние 10—15 лет характеризуются рядом значительных достижений в области химии лигнина. Разработан метод выделения лигнина, который состоит в механическом размоле лигнифицированного материала на шаровой вибромельнице и не включает использования кислот или щелочей, позволяя тем самым получить продукт, наиболее близкий к «природному», т. е. не изолированному из растительной ткани, лигнину. Осуществлен лабораторный синтез «дегидрополимера», во многих отношениях аналогичного природному лигнину древесины хвойных пород.
В значительной степени выяснены вопросы биосинтеза лигнина в растениях. Несомненны успехи в области изучения строёния лигнина, исследования его функциональных групп и типов внутримолекулярных связей. Значительно продвинулось вперед и изучение процессов, связанных с превращениями лигнина при сульфитной и сульфатной варке древесины, а также в реакциях электрофильного замещения — хлорировании и нитровании. Можно отметить и некоторый прогресс в области промышленного использования лигнина, который, как известно, является многотоннажным отходом целлюлозно-бумажной и гидролизной промышленности.
Республика Казахстан обладает уникальным растительным сырьем для производства лигнина – саксаул черный. Сырьевой базой для получения высококачественного лигнина могут служить санитарные вырубки саксаула в местах его произрастания.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Основные виды молодежной лесики проблемы перевода

Тема данной дипломной работы была выбрана нами в связи с широким употреблением, как русского сленга, так и английского в речи современной молодежи.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В данной работе нами предлагается освещение ряда проблем, связанных с существованием такого явления, как сленг.
Цель работы: мы возьмем на себя смелость отстаивания предположения, что сленг – явление в языке самостоятельное и его должно рассматривать в современном языкознании не иначе как отдельную категорию.
Задачи предложенной работы сводятся к определению сферы бытования
сленга, исследованию функционирования его как системы, отслеживанию его
истоков, разновидностей:
• определить объём и содержание понятия "сленг";
• определить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков, установив параметры отграничения сленгизмов от единиц других подсистем русского и английского языков;
• выявить специфику и условия функционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи;
• установить корпус лексических и фразеологических единиц, наиболее употребляемых в речи современной молодёжи, описав основные лексико-семантические группы сленгизмов;
• раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.
Объектом исследования является современный молодёжный сленг конца ХХ - начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка. Предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.
Методологической основой исследования служит принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования; принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия и изменчивости.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода безэквивалентной лексики

Актуальность темы. В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической
литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода китайской военно-технической терминологии

Благодаря возрастающей интенсивности международных отношений, развитию международных контактов на всех направлениях, политикой интеграции Казахстана в мировое политическое, экономическое, военное и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.
Научно-технический прогресс, развитие военного промышленного комплекса, охватывающие все новые области жизни, и связанные с ним международное и военное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, военные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода китайской военно-технической терминологии.
В настоящее время существует необходимость в выделении военно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении военно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
С точки зрения лингвистики, характерные особенности военно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача военно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль военно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Военно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком военно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода метафоры в политическом дискурсе

В современной лингвистике метафора – весьма распространенное явление.
В нашей работе мы рассматриваем метафору в публицистических текстах. Политическая метафора становится все более управляемым явлением. Повышается и эффективность ее применения: она чутко реагирует на события в стране и на языковой стиль. В последнее время в состав политической метафоры в средствах массовой информации все чаще применяется лексика, ранее в языке публицистики недопустимая: молодежный сленг, условное арго, просторечные слова и тому подобное. Это необходимо, прежде всего, для обеспечения эффективной степени речевого воздействия на читателя. Как известно сила воздействия метафоры велика.
Необходимо также отметить, что благодаря метафоре публицистический текст становится более выразительным. Появляются новые выражения, новые приемы. Читатель получает более полную картину мира.
Все сказанное и определяет, полагаем, актуальность исследования политической метафоры.
Цель данной работы является рассмотрение политической метафоры в современных средствах массовой информации.
В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:
- последить механизм рождения метафоры в политическом дискурсе;
- распределить политической метафоры по группам;
- выявить виды метафорических переносов.
Объект нашего исследования является политическая метафора в современных публицистических текстах. Предметом исследования является – особенности употребления политической метафоры.
В качестве рабочего материала для исследования мы использовали следующие периодические издания: «Аргументы и факты в Белоруссии»,
«Могилевская правда», «Свободные новости», «Обозреватель». Они являются наиболее доступными для исследования.
Структура работы: состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Сегодня всё чаще мы слышим о возможности образования за рубе-жом. Развиваются системы грантов, программы обменов и стажировок. Происходит интеграция систем образования и исследований в различных областях наук. В связи с этим возникает потребность в знании зарубежных систем образования, терминов и понятий в данной области знаний. С этой необходимостью сталкиваешься при переводе текстов и различных матери-алов из сферы образования. Всё чаще мы обращаемся к словарю для пере-вода тех или иных понятий, зачастую не находя таковых.
Первый русско-китайский словарь был составлен И. Бичуриным в XIX столетии, его основной лексикой был разговорный язык. Затем было составлено ещё несколько словарей, лексика в которых пополнялась и об-новлялась. Особая заслуга в составлении двуязычных словарей принадле-жит П.С. Попову, А. Пещурову, О. Розенбергу, В.С. Колоколову, И.М. Ошанину, Г.М. Григорьеву, Б.Г. Мудрову и др.
Наши предшественники китаеведы, потратив много сил и времени на создание словарей и различных работ, обеспечили нам широкие возможно-сти для возникновения отношений и сотрудничества между и Китаем.
Актуальность – дипломной работы определяется возрастающим в военной науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обу-словлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, свя-занных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением китайского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных культур приобретает особую актуальность и важность.
На современном этапе развития науки, когда открытия следуют одно за другим, когда динамично растут показатели академической мобильности, налаживаются и развиваются связи между учебными заведениями, препода-вателями и студентами и учеными всего мира, исследовательскими институ-тами и организациями, когда с каждым днем возрастает уровень интенсив-ности обмена информацией, развивается система образования и возрастает количество студентов желающих получить образование за рубежом данная тема особенно актуальна.
Каждая область знания требует большого количества специальных слов-терминов для обозначения понятий данной области знания. Распро-странение той или иной области знания на иноязычную среду неизбежно влечет за собой большое количество заимствований иноязычной терми-нологии (или интернациональной терминологии, если понятия данной отрасли знания имеют международный характер). ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық