ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы. Постсоветские государства столкнулись с совершенно новыми для них проблемами определения пограничных режимов и обустройства границ в соответствии с международными принципами и нормами. В первые годы после распада прежней страны все границы были буквально распахнуты настежь, но эйфория от «открытых дверей» быстро угасла. По прошествии почти 12 лет маятник качнулся в противоположную сторону, и в настоящее время отчетливо проявляется стремление стран СНГ к установлению пограничного контроля и введению довольно жестких правил пересечения границ.Особенно остры и болезненны проблемы границ между бывшими партнерами по Союзу, которые режут заселенное пространство «по живому», разделяя семьи, родственников, трудовых партнеров, становятся барьером на привычных маршрутах движения населения. К сожалению, сохранить свободу передвижения внутри СНГ не удалось. Напротив, под разговоры об интеграции, постепенно утверждается подход к государственной границе между странами СНГ такой же как и к внешним границам Содружества Вопросов возникает множество. Как выглядит пограничный контроль внутри СНГ в реальности? Как отражается он на жизни приграничного населения, на интенсивности контактов? Какую выгоду и какие неудобства испытывают люди, проживающие по соседству с границей? С какими целями они ее пересекают. Каковы потенциальные взгляды на пограничный режим у властных структур разного уровня? И, наконец, управляет ли нынешний пограничный режим сотрудничество или же способствует сепарации, в том числе этнической? этнической проблематике, поскольку трансграничная миграция имеет ярко выраженную этническую окраску.Пропускной режим через границу недостаточно отлажен, создает массу неудобств для пограничных жителей, с одной стороны, превращая часть из них в «партизан мирного времени», с другой – удлиняя время проезда и удорожая его, в том числе и за счет незаконных поборов пропускающих органов с обеих сторон. Обращается внимание на несогласованность подходов к пограничному режиму между разными этажами местных органов власти, а также между низовыми администрациями и населением.Все вышеизложенное подтверждает правомерность выбора темы в качестве дипломного исследования. Целью написания дипломной работы является анализ изменения в заселенности и национальном составе населения в пограничных областях Казахстана. Показ роли международных организаций в регулировании процесса приграничных миграций Анализ масштабов ,характера приграничных миграций Источниками для написания дипломной работы стали материалы аналитических ведомств Международной Организации по Миграции ,материалы агентства по миграции, Правительства Республики Казахстан. Историография проблемы представлена как российскими так и казахстанскими исследованиями. В книге НОВЫЕ диаспоры. Государственная политика по отношению к соотечественникам и национальным меньшинствам в Венгрии, .....
Особенности перевода текстов военной тематики в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в военной сфере, а также методологии и техники перевода текстов военной тематики обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Военный язык подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр военных отраслей и институтов. Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки. Они включают: 1. Высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях огневого воздействия, хорошую физическую подготовку, а также наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке. 2. Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию. 3. Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники. 4. Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях (преобразованиях), в частности, лексических, поскольку военный язык обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций (преобразований) при переводе текстов военной тематики и посвящена настоящая работа. ....
В современном русском литературном языке широко распространен грамматико-стилистический прием, обозначаемый термином «присоедине-ние», который связан с тенденцией к экономии речевых средств при боль-шой информативной насыщенности. Присоединительная структура - это такое синтаксическое построение, в котором обнаруживается две неравные по смысловому объему и значи-мости для целого высказывания части: начальная часть - это основное со-общение, а последующая представляет собой добавочное сообщение, вы-званное содержанием первого. Семантическое отношение между двумя названными частями присоединительной конструкции, соответствующими основному и добавочному сообщениям, принято называть присоедини-тельным, а добавление новых сведений к уже сказанному, что выражается посредством специальных грамматических форм, явлением присоедине-ния. Такое понимание присоединения и присоединительных структур яв-ляется традиционным. Основное и добавочное сообщения в присоедини-тельной конструкции соотносятся между собой не просто как «данное» - «новое»: понятия «основное сообщение» и «добавочное сообщение» вклю-чают в себя сравнительно-ценностную информативную оценку этих сооб-щений говорящим. Присоединение, таким образом, как языковое явление связано с личностью говорящего в том смысле, что он изображает соот-ношение между сообщаемыми. Присоединительные структура широко распространены в устной ре-чи. Они возникают обычно в сознании не одновременно с основной мыс-лью, а лишь после того, как она высказана; как дополнительные сообще-ния, пояснения. Посредством присоединительной связи их приходится до-бавлять к основному высказыванию. Присоединения все шире проникают в книжную речь - в язык художественной литературы, публицистические и научно-популярные и газетные статьи. В связи с этим проблема изучения присоединительных конструкций представляется достаточно актуальной. Основным объектом исследования являются синтаксические струк-туры предложений с маркированным присоединительным отношением в статическом и динамическом аспекте, т.е. статические и динамические при-соединительные конструкции. Материал исследования – рассказы А.П. Чехова. Методы исследования: • лингвистическое описание в синхронном плане; • лингвистический анализ художественного текста. Цель дипломной работы - конкретизация содержания категории присоединения в двуединстве статического и динамического аспектов и классификация на этой основе структур, в которых выражается присоеди-нительное значение. Задачи исследования: • проследить историю изучения присоединительных конструкций в со-временном русском языке; • изучить структурно-грамматические типы присоединительных кон-струкций; • разграничить расчлененные присоединительные и парцеллирован-ные конструкции на базе стилистического и формального критериев; • изучить присоединительные конструкции в творческом контексте А.П. Чехова; • исследовать семантико-стилистические функции присоединительных конструкций в рассказах А.П. Чехова; • обосновать практическое применение расчлененных присоедини-тельных конструкций в качестве учебного материала по русскому языку в школе. Научная новизна дипломной работы. В дипломной работе пред-принята попытка нового, расширенного толкования категории присоеди-нения, исходя из двуединства ее существования в статическом и динамиче-ском аспектах, но не ограничивающего ее проявление каким-либо одним из них или областью какого-либо из членов бинома «язык - речь». Мани-фестирующие данную категорию коммуникативно расчлененные и ком-муникативно нерасчлененные присоединительные конструкции последова-тельно различаются в формально-структурном и стилистическом аспектах. В классификации присоединительных конструкций используются «при-знаки структуры» и «признаки поля». Подробно рассматриваются стили-стические функции коммуникативно расчлененных присоединительных конструкций в письменном тексте. Уточняется содержание понятия пар-целляция, используются формальные признаки для разграничения пар-целлированных и периферийных динамических присоединительных кон-струкций. Обосновывается мысль, что динамические присоединительные конструкции представляют собой особую единицу текста, а не являются разновидностью сложного синтаксического целого.....
С развитием рыночных отношений в Республике Казахстан роль рекламы неизменно возрастает, она начинает занимать значительное ме-сто в экономическом развитии страны. Коммуникация, а вместе с ней и реклама, играет большую роль в жизни современного человека. Реклама становится неотъемлемой частью нашей жизни, она не просто представляет товар, а рекламирует мир, идеальный, пусть недостижимый, но вполне вероятный. Рекламные тексты, являясь важной частью средств массовой ком-муникации, неоднократно привлекали внимание отечественных и зару-бежных специалистов, таких как Н.Н.Кохтев, Т.К.Серегина, И.А.Стернин, Н.А.Остроушко, Н.Дуглас, И.В.Арнольд, Г.Сейдулаева, В.И.Жумагулова, А.Бозбаева и других. Актуальность исследования определяется тем, что Казахстан сего-дня является страной с интенсивно развивающейся экономикой, а это об-стоятельство требует создания конкурентоспособной рекламы, способной соперничать с образцами, представленными на мировом рынке. Казах-станская реклама находится в стадии становления. Цель исследования состоит в том, чтобы дать характеристику ре-кламному тексту в качестве речевого или коммуникативного воздействия и описать модель этого целенаправленного речевого воздействия. В качестве объекта исследования выделяются рекламные тексты разных жанров на радио и телевидении РК. Предметом исследования послужили языковые средства рекламно-го текста, выражающие оценку, в соотнесении с жанровыми особенностя-ми рекламного текста и спецификой канала коммуникации. В основу исследования положен метод комплексного лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретация и классификация. Материалом исследования послужили более 60 текстов казахстан-ской теле- и радиорекламы, представленной в рекламных роликах. Исходя из целей, нами определены следующие практические и теорети-ческие задачи исследования: • последовательно описать рекламный текст как дискурс, проанализировать его специфику; • описать воздействующий потенциал языковых средств, назвать основные сферы употребления языка; • выявить особенности структуры рекламного текста; Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении феномена рекламного дискурса в лингвокультурном аспекте. Полученные материалы могут быть использованы в дальнейшем изуче-нии явления рекламного текста, проблемы речевого воздействия, сугге-стивных свойств рекламного текста, его специфики в условиях двуязы-чия.....
Актуальность данной работы обусловлена тем, что характерной тенденцией последних лет является активное использование в образовательном процессе передовых информационных технологий. В учебных заведениях этот позитивный процесс дополняется уменьшением доли аудиторных занятий с участием преподавателей, что ведет к существенному повышению роли учебно-методического обеспечения учебного процесса. Гипертекст и гипертекстовые технологии сделали виртуальное обучение реальностью в образовании. Интернет и информационные технологии активизировали огромную активность в компьютерной отрасли. В связи с этим появилась необходимость четкого определения отдельных понятий и выявление их соотнесенности. Современная научная литература по новым информационным технологиям помимо этого ключевого термина использует понятия: информационная обучающая среда (ИОС), компьютерная или автоматизированная обучающая среда (КОС, АОС), гипертекстовые технологии, мультимедиа, гипермедиа и т.д. В работе Потаповой Р.К. «Новые информационные технологии и лингвистика»(1), показана динамика и перспективы развития интеллектуальных систем обучения. Это одна из главных проблем в информационной обучающей среде. В работах Кедровой Г.Е., Дедовой О.В., Руденко-Моргуна О.И. «Гипертекст как принцип формирования интерактивной обучающей среды по русскому языку»(2), представлен опыт построения обучающей среды основанный на гипертексте, а также подняты проблемы гипертекстовой интерпретации лингвистического материала в процессе создания автоматизированного мультимедийного курса русской фонетики, и проблемы разработки языковой обучающей среды. Таким образом, наиболее актуальной оказывается проблема соотнесенности обучающей среды и информационных технологий. Поэтому в дипломной работе поставлена цель: разработать теоретическую базу моделирования информационной обучающей среды на основе использования гипертекста и гипертекстовых технологий при обучении второму языку. В соответствии с целью были разработаны следующие задачи исследования: 1. Обобщить научную информацию о разработке и внедрении новых информационных технологий в образовательный процесс. 2. Определить роль гипертекста в моделировании информационно- обучающей среды, в том числе при обучении второму языку. 3. Разработать гипертекстовую сеть, как средство организации выбора технологии обучения второму языку. Объектом исследования является: обучающая среда, как составляющая новых информационных технологий.....
Данная тема вызывает заслуженный интерес, поскольку редактирование переводных произведений предполагает такое восприятие текста переводчиком, при котором ничто не может ускользнуть от его внимания, все должно явиться предметом его интереса. Редактировать перевод художествен¬ной угрозы, очевидно, значит дорабатывать и совершенствовать его совместными усилиями ре¬дактора и переводчика. Пpoцecс этот - сложный, и рассматривать его можно с разных сторон. Мы хотим в настоящей работе сосредоточить внимание лишь на нескольких задачах редактирования, которую, по нашему мнению, при доработке перевода следует решать в пер¬вую очередь. Литературы, посвященной литературному редактированию довольно много. Прежде всего это «Справочник по правописанию и литературной правке» (1989) Д.Э. Розенталя. В первых двух разделах справочника содержатся правила орфографии и пунктуации, причем основное внимание уделено трудным случаям. В третьем разделе приведены сведения и рекомендации нормативного характера, связанные с литературной правкой. Также очень интересен «Справочник издателя и автора» (1972) Э. Мильчина и Л.К. Чельцова. Справочник адресован самому широкому кругу авторов и издательских работников — от тех, кому приходится руководить подготовкой изданий к выпуску, до тех, кто занимается мельчайшими деталями этой подготовки. В справочнике освещены правила, рекомендации и нормы, общие для большинства издательств. Специфические же, вытекающие из особенностей литературы, выпускаемой лишь отдельными издательствами, авторы сочли целесообразным не отражать. Также в справочнике есть раздел с разъяснениями знаков корректуры. В 1998 году вышел «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» Д.Э. Розенталя, Е.В. Джанджаковой, Н.П. Кабановой. Этот Справочник, созданый на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста. Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Представляет также интерес книга под названием «Корректура в образцах для авторов, корректоров, редакторов», составленная Н. Н. Пенчковским, Н. Н. Шурц, под редакцией И. Д. Галактионовой. Как видим, авторы многих изданий снова и снова обращаются к вопросам литературного редактирования. Однако эти издания, к сожалению, не рассматривают специфику редактирования переводных текстов. Лишь некоторые авторы затронули проблему редактирования переводов произведений иностранной литературы. Это книга И.С.Алексеевой «О принципах критической оценки качества перевода», в которой автор на конкретных примерах рассматривает критерии оценки переводных текстов. ....
Актуальность темы заключается в том, что историческое, географическое и культурное прошлое Тайваня тесно связано с материковым Китаем, хотя в современный период между ними возникло немало различий и противоречий, самым острым из которых является так называемый «Тайваньский вопрос» между Республикой Китай на Тайване и Китайской Народной Республикой.[1] Добиться объединения Родины – одна из трех задач (другие две – дальнейшее продвижение модернизации, защита мира во всем мире и стимулирование совместного развития) китайского народа в XXI веке. В конце XX века политика реформ и открытости в Китае добилась огромных успехов. Сянган и Аомынь вернулись в лоно Родины, что положило конец истории агрессии западных держав против Китая, тем самым процесс объединения значительно продвинулся вперед. Это значительно воодушевило китайский народ, который горячо желает скорейшего разрешения тайваньского вопроса и осуществления полного объединения Родины. Отстаивание принципа одного Китая – такова основа для развития отношений между двумя берегами и осуществления мирного объединения. Добиться мирного объединения и совместного развития должно стать общей целью народов двух берегов. Из-за многолетней разъединенности между двумя берегами Тайваньского пролива в области идеологии и общественного строя существуют разницы. Это и причина выдвижения принципа "одно государство – два строя", и эта разница не должна стать препятствием мирного объединения. В мире существует только один Китай, как континентальная часть Родины, так и Тайвань принадлежат одному Китаю, суверенитет и территориальная целостность Китая неразделимы. Факты показывают, что отстаивание обеими сторонами пролива принципа одного Китая – основа стабильного развития отношений между берегами. В 1992 году между Ассоциацией развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и Фондом обменов через Тайваньский пролив была достигнута договоренность о том, что каждая из сторон представит свою устную формулировку постулата о том, что "оба берега Тайваньского пролива отстаивают принцип одного Китая". На этой основе состоялись успешные переговоры между Ван Даоханем и Гу Чжэньфу, и отношения между берегами продвинулись вперед. Однако до сих пор власти Тайваня ясно не признают принципа одного Китая и договоренности, достигнутой вышеупомянутыми организациями. Это и есть причина напряженных отношений между двумя берегами. Нельзя закрывать глаза на принцип одного Китая и затушевать его. Чем раньше нынешние тайваньские руководители уяснят этот принцип, тем лучше, тем более благоприятными будут отношения между берегами пролива. Континентальная часть Родины по-прежнему будет осуществлять основной принцип "мирное объединение, одно государство – два строя", всесторонне претворять в жизнь платформу из восьми пунктов по вопросу развития отношений между берегами Тайваньского пролива и продвижения объединения Родины мирным путем. [2] ....
Нама́з (перс. نماز) или салят (араб. صلاة) — каноническая молитва, один из пяти столпов ислама. Молитвы первых мусульман состояли в совместном громком произнесении формул единобожия и возвеличения Аллаха. В Коране нет ясных предписаний совершения молитв, хотя есть многие указания на такие частности, как время молитв, молитвенные формулы, некоторые движения и др. Весь порядок совершения молитвы сложился как подражание молитвенным позам и движениям пророка Мухаммеда и закреплён памятью первых мусульман. Единообразие молитвы отрабатывалось практически в течение более чем полутора веков и было письменно зафиксировано ханафитским правоведом Мухаммадом аш-Шайбани (ум. в 805 г.).