Биологическая характеристика промысловых рыб в Алаколькой системе озер

В настоящее время наиболее остро стоит проблема сохранения биологического разнообразия рыб в озере Алаколь. Предшествующие исследования показали весьма тревожные тенденции состояния промысловых запасов рыб.
По величине и хозяйственному значению озеро Алаколь занимает одно из ведущих мест среди рыбопромысловых водоемов Казахстана, и испытывает сильное многоплановое антропогенное воздействие на ихтиоценозы озер. В настоящее время аборигенная ихтиофауна занимает только реки, питающие озеро, пресноводные зарослевые биотопы придаточной системы Алакольских озер и соленую часть озера Алаколь.
Однако вселенная ихтиофауна пополнялась не только в процессе акклиматизации хозяйственно - ценных видов, но и спонтанного расселения чужеродной ихтиофауны с территории КНР через трансграничную реку Емель.
В связи с этим очень остро стоит задача сохранения существующего биологического разнообразия и уникальности водоема как резервации аборигенных и эндемичных видов.
Судак в озере Алаколь - акклиматизант. Был выпущен в оз. Алаколь в 1963 г. Успешная акклиматизация судака позволила начать его промысловое значение с 1980 г. Уловы этого вида составили 1400 т. Однако увеличение плотности судака вызвало вспышку язвенной болезни - дерматофибросаркомы, которая имеет вирусную этиологию. Доля заболевших рыб в середине 80-х годов составила более 50%. В связи с интенсификацией вылова и снижением численности этого вида в конце 90-х годов доля больных рыб в уловах сократилась до 5%. Хищные рыбы в водных экосистемах регулируют численность других видов, что ослабляет напряженность конкурентных отношений и стабилизирует сообщество. Судак (Stizostedion lucioperca (L.)) относится к крупным пелагическим хищникам, которые при высокой численности эффективно выедают мелких и малоценных промысловых рыб, осуществляя биомелиоративную функцию в рыбной части сообщества.
Судак - важная промысловая рыба, высокоценный диетический пищевой продукт и эффективный биомелиоратор водоемов. Этими обстоятельствами и объясняется интерес к судаку как объекту акклиматизации и расселения его почти по всей республике. Отличаясь экологией нагула и размножения от других хищных рыб, судак обычно достигает значительной численности. Везде, куда его вселяли, судак натурализовался, что дало определенный хозяйственный эффект, который в некоторых случаях мог быть еще выше при более рациональном регулировании численности промыслом. Мясо судака характеризуется высокими вкусовыми качествами, высоким содержанием белка (20,6%), низким содержанием жира (2-%), что является увлекательным для европейского покупателя. Выход съедобной части судака составляет 55-60 %, полостного жира - до 20 %. Кроме того, мясо судака никогда не содержит ильного и других привкусов, так как этот вид обитает в слабо заросших водоемах с большой проточностью. Судак является промысловой рыбой, и в связи с этим он также попадает под категорию рыб и животных, которые подлежат охране и наблюдению за их существованием.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Методологические особенности кадастровой оценки земельных участков

Земля является важнейшим объектом недвижимости. К недвижимому имуществу законодательством отнесены земельные участки сельскохозяйственного назначения, земельные участки неосвоенных земель, участки земель с жилыми постройками нежилого назначения. В современных условиях земельная территория является первейшим ресурсом общественного развития. В густонаселенных и урбанизированных зонах и регионах особенно остро ощущается дефицит земельных ресурсов. Среди них особую роль играют основные сельскохозяйственные земли в силу ценности их почвенного слоя. Растущее использование основных сельскохозяйственных земель под участки для жилищного строительства и для других неземледельческих целей привело к необходимости регулирования землепользования. Основными средствами регулирования являются кадастровая оценка земли и налогообложение земель как объектов недвижимости, эффективное их хозяйственное использование с соблюдением экологических требований. При этом рациональное землепользование в условиях рыночных отношений предполагает не только улучшение и сохранение продуктивных сельскохозяйственных угодий, но и вообще всех земельных ресурсов страны независимо от форм собственности и организации производства. Необходимым экономическим условием и экологическим требованием повышения эффективности использования земли, сохранения и увеличения ее плодородия являются всестороннее изучение, качественная характеристика, количественная и стоимостная оценка земли как средства производства.
Предметом исследования является необходимость кадастровой оценки земельных угодий непосредственно обусловлена положением, которое занимает земля как естественная основа материального производства, той ролью, которую играет земля в процессе производства вне зависимости от какой-либо определенной формы общества. В земледелии земля функционирует и как средство труда и производства.
Объектом исследования являются критерии и методологии кадастровой оценки земли и основные положения кадастра.
Актуальность изучение кадастровой оценки земли не вызывает сомнения так как, в условиях земельной реформы качество и доходность земли приобретают большее значение, поскольку их нельзя не учитывать при рыночных и рентных отношениях государства с производителями продукции в сельском хозяйстве. Бонитировка почв и экономическая оценка земли как составные и главные части земельного кадастра позволяют точно определить экономические условия землепользователей. Содержание земельного кадастра определяется достоверными и необходимыми сведениями о природном, хозяйственном и правовом положении земель, их качественном и экологическом состоянии. Кадастр включает данные регистрации землепользователей и землевладельцев, учета количества земель, дифференцируясь по своим естественным свойствам и стоимостным оценкам различные земельные участки, равно как и другие вовлеченные в процессе производства природные богатства, обусловливают различную эффективность и доходность. В процессе производства человека интересует не только то количество потребительных стоимостей (продуктов), которое он может получить, используя в качестве средства производства то или иное природное благо, тот или иной земельный участок, но и затраты труда и материальных средств, необходимых для производства продукции. Все выше изложенное предопределило выбор темы дипломной работы. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Оценка рейтинга страновой конкурентоспособности проблемы и пути совершенствования

Переход к рыночной экономике требует от государства более зрелого подхода в использовании различных методов экономической политики, позволяющих сгладить отрицательные эффекты рыночного механизма и поддержать макроэкономическое равновесие системы в целом. Опыт развития западных стран показывает, что для успешного функционирования рыночного механизма создана соответствующая система прав собственности, законов и правил, обеспечивающая их передачу, юридических институтов, механизмов принятия решений. В данном случае уместно вспомнить высказывание Ф. Хайека о том, что только в понимании вульгарных либералов, способных лишь скомпрометировать идею экономического либерализма, все делается “само собой” под безошибочным водительством пресловутой “невидимой руки”. Развитие рыночной экономики и обеспечение равной конкуренции требует проведения целенаправленной и последовательной государственной политики по обеспечению экономической свободы. Стратегией долгосрочной экономической политики развитых стран в послевоенный период являлось восстановление и развитие производственных рыночных структур, которые непосредственно относятся к формированию новой конкурентной среды. Смысл этих преобразований в развитых странах заключался в снятии монополистических ограничений и создании законодательной базы с целью защиты конкуренции от принудительных акций монополии.
Наличие рыночных структур и их способность работать в режиме рыночной конкуренции определяет конкурентоспособность страны, которая является показателем состояния и перспектив развития национальной экономики, основой для участия в международном разделении труда и торговле.
Конкурентоспособность национальной экономики - сравнительная характеристика, содержащая комплексную оценку состояния важнейших показателей экономики относительно внешних параметров, в силу этого конкурентоспособность национальной экономики проявляется в международной конкуренции. Ее изменения характеризуются такими показателями, как темп роста ВНП, темп роста производительности труда, заработной платы, доля иностранных инвестиций в общем объеме инвестиций в стране, расходы на образование, фундаментальную науку, НИОКР в процентах к ВНП, доля в экспорте страны сырьевых и трудоемких отраслей, капиталоемких отраслей, отраслей высоких технологий, доля в мировом экспорте и т.д. По нашему мнению, международная конкуренция относится не только к внешним рынкам, но и в равной степени к внутренним рынкам стран с открытой экономикой, где национальные производители конкурируют с иностранными производителями в пределах национальных границ. Поэтому основное понятие конкурентоспособности национальной экономики подразумевает способность национальных компаний производить товары и услуги по ценам и качеству не уступающим их аналогам зарубежного производства, и удовлетворяющих как внешних, так и внутренних потребителей.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Правовые аспекты оценочной деятельности в РК и порядок оценки залога

В силу обязательства кредитор приобретает право на действие должника. Однако, даже будучи управомоченным, он не может воздействовать личной силой, поэтому его обязательственное право фактически сводится к требованию. Имущественную ценность требования Г.Ф. Шершеневич точно подметил в «неосуществленном интересе» кредитора. Ценность (ликвидность) требования позволяет сделать вывод о возможности его передачи в залог: «В залог для обеспечения своего долга должник или третье лицо может отдать обязательственное право, принадлежащее самому должнику или третьему лицу, установившему залог за должника».
Рассмотрим следующие задачи залога обязательственных прав: залог прав требования, выраженных в ценной бумаге акционерного общества (АО), залог долговых требований.
Залог акций — это, по сути, залог имущественных прав на долю участия в АО. Сделка залога акций достаточно подробно исследована в юридической литературе. Однако ни теоретических, ни прикладных проблем это не убавляет. В теории иногда ставится под сомнение сама возможность залога акций. При этом утверждается, что удостоверенные акцией имущественные права могут передаваться только в силу уступки требования (цессии), как самостоятельном виде сделки, соответственно, могут оформляться только договором об уступки прав из акций. Такое утверждение является спорным. В частности, оно обоснованно оспаривается А. Глушецким и М.Кравченко, А.Ю.Бушевым и О.Ю.Скворцовым, а также некоторых классических работах.
Отрицание сущности залога акций путем подмены его родовой кате6горией «уступка требования» неприемлемо для гражданского права Казахстана.
Закон «Об акционерных обществах» императивно закрепляет право залога ценных бумаг АО: «Право закладывать ценные бумаги общества не может быть ограничено или исключено положениями устава общества» (ч.1 п.1 ст.39). В этом Законе предусмотрены особенности залога акций. Оно может принимать в залог выпущенные им ценные бумаги, если (п.2 ст.39): они полностью оплачены; количество закладываемых ценных бумаг не превышает 10% оплаченного уставного каптала АО; договор залога одобрен общим собранием акционеров или советом директоров АО.
Слова «выпущенные им» означают, что АО не имеет права принимать в залог лишь свои частично оплаченные или неоплаченные ценные бумаги. Ценные бумаги других юридических лиц АО может принимать в залог на свой страх и риск в оплаченной части. При принятии в залог ценных бумаг других юридических лиц соотношение залоговой массы, образовавшейся в результате такой сделки, с размером оплаченного уставного капитала АО не проводится. Для заключения договора залога ценных бумаг других юридических лиц не обязательно одобрение общего собрания или совета директоров АО — залогодержателя. В отношении некоторых субъектов, например, баков и страховых компаний, ломбардов, накопительных пенсионных фондов и т.д. специальное законодательство предусматривает императивные исключения из данных диспозиций, нацеленные на укрепление специальной правосубъектности этих организаций и повышение доверия клиентов к ним.
Другая особенность. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Развитие девелоперской деятельности на рынке недвижимости Республики Казахстан

Одна из причин замедленных экономических преобразований в Ка-захстане, связанных с переходом к рыночной экономике, заключена в недо-статочно продуманном и умелом проведении изменений форм и отношений собственности. Виды и формы собственности, характер отношений собствен-ности служат определяющими признаками экономической системы. Система управления собственностью в Республике Казахстан – как государственной и муниципальной, так и частной – проходит стадию становления, необходим системный подход к её созданию и развитию. В настоящее время одни эле-менты нового организационно-экономического механизма управления иму-ществом уже действуют, другие определены в законодательных и норматив-ных актах, третьи предстоит ввести в действие в ближайшем будущем.
Ход осуществления экономических реформ в Казахстане, начиная с 1992 года, убедительно показал, что одним из таких направлений, своего рода «узловой точкой» системных преобразований, является рынок недви-жимости. На этом направлении есть достигнутые результаты – устойчивыми темпами растут объёмы индивидуального жилищного строительства, на пер-вом месте по размерам привлечённых средств населения, находятся опера-ции купли-продажи недвижимости, многие города обогатились значитель-ным количеством объектов, отвечающих самым высоким качественным кри-териям. Казахстан – страна несметных природных богатств, основу которых составляет земля. Огромное значение имеет вовлечение в рыночный оборот земельной собственности (в первую очередь, городских территорий).
С появлением на рынке недвижимости независимого оценщика изме-нится и схема сделок по купле-продаже: есть продавец, есть покупатель, есть независимый эксперт, есть нотариус, регистрирующий сделку.
Развитие рынка оценочных услуг будет совершенствоваться по мере совершенствования законодательной базы и углубления рыночных отноше-ний в области недвижимости.
В условиях господства рыночных отношений в области недвижимости возникает и возрастает роль профессионального предпринимателя-застройщика, которого называют девелопером. В общем понимании девело-пер этот тот, кто преобразует землю к новому использованию, это предпри-ниматель, строящий на земле. Деятельность, связанная с развитием террито-рии и преобразованием земель к новому использованию получила название девелопмент.
В данной дипломной работе я хочу подробнее описать деятельность девелопера.
Девелопер сам не строит, он организует создание объекта недвижимо-сти таким образом, чтобы окупились инвестированные в объект недвижимо-сти ресурс и была получена достаточная прибыль от реализации объекта. Содержание деятельности девелопера следующее: выбор экономически эф-фективного проекта; получение всех необходимых разрешений на его реали-зацию от органов власти; определение условий привлечения инвестиций, разработка механизмов и форм их возврата; поиск и привлечение инвесто-ров; отбор подрядчиков, финансирование их деятельности и контроль за их работой; передача созданного объекта недвижимости в эксплуатацию; про-дажа отстроенного, реконструированного объекта, возврат финансовых ре-сурсов. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Основные виды молодежной лесики проблемы перевода

Тема данной дипломной работы была выбрана нами в связи с широким употреблением, как русского сленга, так и английского в речи современной молодежи.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В данной работе нами предлагается освещение ряда проблем, связанных с существованием такого явления, как сленг.
Цель работы: мы возьмем на себя смелость отстаивания предположения, что сленг – явление в языке самостоятельное и его должно рассматривать в современном языкознании не иначе как отдельную категорию.
Задачи предложенной работы сводятся к определению сферы бытования
сленга, исследованию функционирования его как системы, отслеживанию его
истоков, разновидностей:
• определить объём и содержание понятия "сленг";
• определить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков, установив параметры отграничения сленгизмов от единиц других подсистем русского и английского языков;
• выявить специфику и условия функционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи;
• установить корпус лексических и фразеологических единиц, наиболее употребляемых в речи современной молодёжи, описав основные лексико-семантические группы сленгизмов;
• раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.
Объектом исследования является современный молодёжный сленг конца ХХ - начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка. Предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.
Методологической основой исследования служит принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования; принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия и изменчивости.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода безэквивалентной лексики

Актуальность темы. В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической
литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода китайской военно-технической терминологии

Благодаря возрастающей интенсивности международных отношений, развитию международных контактов на всех направлениях, политикой интеграции Казахстана в мировое политическое, экономическое, военное и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.
Научно-технический прогресс, развитие военного промышленного комплекса, охватывающие все новые области жизни, и связанные с ним международное и военное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, военные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода китайской военно-технической терминологии.
В настоящее время существует необходимость в выделении военно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении военно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
С точки зрения лингвистики, характерные особенности военно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача военно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль военно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Военно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком военно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Сегодня всё чаще мы слышим о возможности образования за рубе-жом. Развиваются системы грантов, программы обменов и стажировок. Происходит интеграция систем образования и исследований в различных областях наук. В связи с этим возникает потребность в знании зарубежных систем образования, терминов и понятий в данной области знаний. С этой необходимостью сталкиваешься при переводе текстов и различных матери-алов из сферы образования. Всё чаще мы обращаемся к словарю для пере-вода тех или иных понятий, зачастую не находя таковых.
Первый русско-китайский словарь был составлен И. Бичуриным в XIX столетии, его основной лексикой был разговорный язык. Затем было составлено ещё несколько словарей, лексика в которых пополнялась и об-новлялась. Особая заслуга в составлении двуязычных словарей принадле-жит П.С. Попову, А. Пещурову, О. Розенбергу, В.С. Колоколову, И.М. Ошанину, Г.М. Григорьеву, Б.Г. Мудрову и др.
Наши предшественники китаеведы, потратив много сил и времени на создание словарей и различных работ, обеспечили нам широкие возможно-сти для возникновения отношений и сотрудничества между и Китаем.
Актуальность – дипломной работы определяется возрастающим в военной науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обу-словлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, свя-занных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением китайского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных культур приобретает особую актуальность и важность.
На современном этапе развития науки, когда открытия следуют одно за другим, когда динамично растут показатели академической мобильности, налаживаются и развиваются связи между учебными заведениями, препода-вателями и студентами и учеными всего мира, исследовательскими институ-тами и организациями, когда с каждым днем возрастает уровень интенсив-ности обмена информацией, развивается система образования и возрастает количество студентов желающих получить образование за рубежом данная тема особенно актуальна.
Каждая область знания требует большого количества специальных слов-терминов для обозначения понятий данной области знания. Распро-странение той или иной области знания на иноязычную среду неизбежно влечет за собой большое количество заимствований иноязычной терми-нологии (или интернациональной терминологии, если понятия данной отрасли знания имеют международный характер). ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Перевод английской устной речи на русский язык

Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык».
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық