Проблемы рождаемости в Республики Казахстан

Актуальность исследования
Изучение современной демографической ситуации в республике является одной из важных задач, имеющей не только актульное научное, но и важное практическое значение. Достижение Казахстаном суверенитета поставило перед республикой необходимость решения ряда новых задач, в том числе и проблему изучения современной демографической ситуации в республике.
Не зная современного состояния демографических процессов в Казахстане невозможно проводить научно- обоснованную государственную демографическую политику. Такие данные как, сведения о численности населения, о социальном, национальном, профессиональном, половозрастном, семейном составе, образовательном уровне необходимы для формирования и внедрения правильной и объективной социально-экономической, политической, культурной и национальной политики государства.
От продуманной демографической политики во многом зависит стабильность в обществе, успех демократических реформ, национальная безопасность и территориальная целостность государства, в целом социально- психологический климат в обществе.
Основным источником роста численности населения является его естественный прирост, где главной тенденцией, характеризующий данный процесс в Казахстане является сокращение рождаемости и увеличение уровня смертности населения. В основе чего находится целый спектр экономических, социальных, психологических, медико-экологических факторов. Определенное место имеют и особенности изменения этнорепродуктивного поведения населения.
Период истории Казахстана положенный в основу изучения демографической ситуации, представляет собой, сложное время перехода к рыночной экономике. В конце 80-х гг. XX в. республика находилась в тяжелейшем кризисе, поразившем все стороны жизнедеятельности человека. Сокращение объемов производства, снижение и обесценивание реальных доходов населения, резкий разрыв производственных связей, закрытие предприятий, высокий уровень инфляции соответственно привели к безработице и падению материального уровня жизни населения.
Нарастающие трудности перехода к рыночной экономике, низкая адаптированность населения к новым условиям рынка, снижение уровня и качества жизни привели к катастрофическому ухудшению демографической ситуации в республике.
Экономическая природа государства, как известно, формирует ее социальную политику. Демографические процессы характеризуются высокой социальной обусловленностью, имеющей имманетный характер . Сокращение социальных услуг современного государства соответственно порождает низкую социальную защищенность его населения. Трансформация типов и социальных функций семей, роли детей в них, изменение положения женщины в обществе обусловливают определенное состояние демографического поведения населения, усугубляемое сегодня проблемами матерей-одиночек, сокращением количества браков и увеличением разводов и в целом отсутствием государственной программы поддержки института брака и семьи в обществе. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Государственная служба Республики Казахстан

Развитию законодательства о государственной службе уделяется в настоящее время особое внимание на всех «уровнях». Это обусловлено прежде всего теми изменениями, которые произошли и происходят в нашем обществе и государстве. В августе 1995 года была принята новая Конституция - основной закон страны. Кардинально изменилась структура, функции органов государственной власти. Проводимые реформы привели к изменению роли и самого государственного аппарата и государственных служащих. Встала необходимость повышения эффективности функций государственного аппарата, обеспечения профессионализма государственных служащих, изучения новых аспектов и проблем государственной службы в целом. Задача законодателей, ученых, специалистов усложнена тем, что в советский период специального законодательства о государственной службе не было, а правовое положение работников государственного аппарата не отличалось от правового положения служащих других государственных и общественных учреждений, предприятий и организаций. Статус всех служащих определялся единообразно в трудовом законодательстве. Однако, как уже выше излагалось, изменение ситуации привело к выделению службы в органах государственной власти и управлений - как особого рода государственной деятельность.
Именно государственный механизм является основным звеном в структуре власти. Этот механизм приводится в действие людьми, а его функции зависят от кадрового состава. Следовательно, вопросы комплектования организованной деятельности государственного механизма приобретают одно из первостепенных значений.
Государственная служба, как юридический институт рассматривается в такой отрасли права, как административное право. Во всех учебниках Советского периода государственной службе отводилась определенная глава или раздел. В новых учебных пособиях государственной службе также уделяется внимание, излагаются новые подходы и принципы построения.
Государственная служба освещалась рядом ученых и в монархической литературе советского периода. Это такие авторы как Манохин В.М. ,
Воробьев В.А. , Бахрах Д.Н. и ряд других. Новым толчком к изучению государственной службы стала начавшаяся в стране с 1985 года «перестройка», когда постепенно встал вопрос о необходимости принятия Союзного Закона «О государственной службе». Появляется ряд научных статей посвященный этой теме, идет активное обсуждение концепции нового закона и активное изучение государственной службы как таковой. Этот интерес сохраняется и сейчас. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Проблема Тайваня в контексте безопасности АТР

Актуальность темы заключается в том, что историческое, географическое и культурное прошлое Тайваня тесно связано с материковым Китаем, хотя в современный период между ними возникло немало различий и противоречий, самым острым из которых является так называемый «Тайваньский вопрос» между Республикой Китай на Тайване и Китайской Народной Республикой.[1]
Добиться объединения Родины – одна из трех задач (другие две – дальнейшее продвижение модернизации, защита мира во всем мире и стимулирование совместного развития) китайского народа в XXI веке.
В конце XX века политика реформ и открытости в Китае добилась огромных успехов. Сянган и Аомынь вернулись в лоно Родины, что положило конец истории агрессии западных держав против Китая, тем самым процесс объединения значительно продвинулся вперед. Это значительно воодушевило китайский народ, который горячо желает скорейшего разрешения тайваньского вопроса и осуществления полного объединения Родины. Отстаивание принципа одного Китая – такова основа для развития отношений между двумя берегами и осуществления мирного объединения. Добиться мирного объединения и совместного развития должно стать общей целью народов двух берегов. Из-за многолетней разъединенности между двумя берегами Тайваньского пролива в области идеологии и общественного строя существуют разницы. Это и причина выдвижения принципа "одно государство – два строя", и эта разница не должна стать препятствием мирного объединения. В мире существует только один Китай, как континентальная часть Родины, так и Тайвань принадлежат одному Китаю, суверенитет и территориальная целостность Китая неразделимы. Факты показывают, что отстаивание обеими сторонами пролива принципа одного Китая – основа стабильного развития отношений между берегами. В 1992 году между Ассоциацией развития отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и Фондом обменов через Тайваньский пролив была достигнута договоренность о том, что каждая из сторон представит свою устную формулировку постулата о том, что "оба берега Тайваньского пролива отстаивают принцип одного Китая". На этой основе состоялись успешные переговоры между Ван Даоханем и Гу Чжэньфу, и отношения между берегами продвинулись вперед. Однако до сих пор власти Тайваня ясно не признают принципа одного Китая и договоренности, достигнутой вышеупомянутыми организациями. Это и есть причина напряженных отношений между двумя берегами.
Нельзя закрывать глаза на принцип одного Китая и затушевать его. Чем раньше нынешние тайваньские руководители уяснят этот принцип, тем лучше, тем более благоприятными будут отношения между берегами пролива.
Континентальная часть Родины по-прежнему будет осуществлять основной принцип "мирное объединение, одно государство – два строя", всесторонне претворять в жизнь платформу из восьми пунктов по вопросу развития отношений между берегами Тайваньского пролива и продвижения объединения Родины мирным путем. [2] ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Основные виды молодежной лесики проблемы перевода

Тема данной дипломной работы была выбрана нами в связи с широким употреблением, как русского сленга, так и английского в речи современной молодежи.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В данной работе нами предлагается освещение ряда проблем, связанных с существованием такого явления, как сленг.
Цель работы: мы возьмем на себя смелость отстаивания предположения, что сленг – явление в языке самостоятельное и его должно рассматривать в современном языкознании не иначе как отдельную категорию.
Задачи предложенной работы сводятся к определению сферы бытования
сленга, исследованию функционирования его как системы, отслеживанию его
истоков, разновидностей:
• определить объём и содержание понятия "сленг";
• определить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков, установив параметры отграничения сленгизмов от единиц других подсистем русского и английского языков;
• выявить специфику и условия функционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи;
• установить корпус лексических и фразеологических единиц, наиболее употребляемых в речи современной молодёжи, описав основные лексико-семантические группы сленгизмов;
• раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.
Объектом исследования является современный молодёжный сленг конца ХХ - начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка. Предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.
Методологической основой исследования служит принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования; принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия и изменчивости.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода безэквивалентной лексики

Актуальность темы. В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической
литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода китайской военно-технической терминологии

Благодаря возрастающей интенсивности международных отношений, развитию международных контактов на всех направлениях, политикой интеграции Казахстана в мировое политическое, экономическое, военное и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.
Научно-технический прогресс, развитие военного промышленного комплекса, охватывающие все новые области жизни, и связанные с ним международное и военное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, военные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода китайской военно-технической терминологии.
В настоящее время существует необходимость в выделении военно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении военно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
С точки зрения лингвистики, характерные особенности военно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача военно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль военно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Военно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком военно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода метафоры в политическом дискурсе

В современной лингвистике метафора – весьма распространенное явление.
В нашей работе мы рассматриваем метафору в публицистических текстах. Политическая метафора становится все более управляемым явлением. Повышается и эффективность ее применения: она чутко реагирует на события в стране и на языковой стиль. В последнее время в состав политической метафоры в средствах массовой информации все чаще применяется лексика, ранее в языке публицистики недопустимая: молодежный сленг, условное арго, просторечные слова и тому подобное. Это необходимо, прежде всего, для обеспечения эффективной степени речевого воздействия на читателя. Как известно сила воздействия метафоры велика.
Необходимо также отметить, что благодаря метафоре публицистический текст становится более выразительным. Появляются новые выражения, новые приемы. Читатель получает более полную картину мира.
Все сказанное и определяет, полагаем, актуальность исследования политической метафоры.
Цель данной работы является рассмотрение политической метафоры в современных средствах массовой информации.
В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:
- последить механизм рождения метафоры в политическом дискурсе;
- распределить политической метафоры по группам;
- выявить виды метафорических переносов.
Объект нашего исследования является политическая метафора в современных публицистических текстах. Предметом исследования является – особенности употребления политической метафоры.
В качестве рабочего материала для исследования мы использовали следующие периодические издания: «Аргументы и факты в Белоруссии»,
«Могилевская правда», «Свободные новости», «Обозреватель». Они являются наиболее доступными для исследования.
Структура работы: состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Сегодня всё чаще мы слышим о возможности образования за рубе-жом. Развиваются системы грантов, программы обменов и стажировок. Происходит интеграция систем образования и исследований в различных областях наук. В связи с этим возникает потребность в знании зарубежных систем образования, терминов и понятий в данной области знаний. С этой необходимостью сталкиваешься при переводе текстов и различных матери-алов из сферы образования. Всё чаще мы обращаемся к словарю для пере-вода тех или иных понятий, зачастую не находя таковых.
Первый русско-китайский словарь был составлен И. Бичуриным в XIX столетии, его основной лексикой был разговорный язык. Затем было составлено ещё несколько словарей, лексика в которых пополнялась и об-новлялась. Особая заслуга в составлении двуязычных словарей принадле-жит П.С. Попову, А. Пещурову, О. Розенбергу, В.С. Колоколову, И.М. Ошанину, Г.М. Григорьеву, Б.Г. Мудрову и др.
Наши предшественники китаеведы, потратив много сил и времени на создание словарей и различных работ, обеспечили нам широкие возможно-сти для возникновения отношений и сотрудничества между и Китаем.
Актуальность – дипломной работы определяется возрастающим в военной науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обу-словлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, свя-занных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением китайского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных культур приобретает особую актуальность и важность.
На современном этапе развития науки, когда открытия следуют одно за другим, когда динамично растут показатели академической мобильности, налаживаются и развиваются связи между учебными заведениями, препода-вателями и студентами и учеными всего мира, исследовательскими институ-тами и организациями, когда с каждым днем возрастает уровень интенсив-ности обмена информацией, развивается система образования и возрастает количество студентов желающих получить образование за рубежом данная тема особенно актуальна.
Каждая область знания требует большого количества специальных слов-терминов для обозначения понятий данной области знания. Распро-странение той или иной области знания на иноязычную среду неизбежно влечет за собой большое количество заимствований иноязычной терми-нологии (или интернациональной терминологии, если понятия данной отрасли знания имеют международный характер). ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Перевод английской устной речи на русский язык

Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык».
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Перевод военно-технических терминов

Актуальность темы: Состав современной военной и военно-технической терминологии не является постоянным. Он непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники, разработкой новых методов ведения войны и т. д.
Так как военно-техническая терминология являются неотъемлемой частью работы военного переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов, как для меня, так и для курсантов, слушателей военных институтов, академий, изучающих иностранные языки.
Цель дипломной работы: выявление особенностей денотативных аспектов перевода военно-технических терминов. Образование военно-технических терминов, и способы их перевода.
Задачами дипломной работы являются:
- проанализировать особенности денотативного перевода.
- перечислить и раскрыть способы и приемы перевода военно-технических терминов.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов военно-технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Теоретическая значимость. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, исследование грамматических проблем при переводе военной терминологии является важной составляющей частью перевода и нуждается в глубоком анализе.
Практическая значимость. Данная работа может быть использована на лекциях английского языка в военных училищах и институтах.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава данной работы посвящена анализу исследований, то есть теоретическим основам денотативного аспекта перевода, которые в своё время предпринимались различными учёными. В первом подразделе Раздела I мы рассмотрим точки зрения таких учёных как Бархударова Л.С., Стрелковский Г.М., их концепцию языковой картины мира и языковых универсалиях, а также исследования современных учёных: В. Комиссарова, Л. Бархударова, Ю. Д. Апресяна и др. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық