Переводческая деятельность И. А. Кашкина

Обоснование работы. Современность настолько озабочена повседневными заботами, стремлением соответствовать требованиям времени и потребностям общества, что вполне резонен их вопрос: «Чем так интересен Иван Кашкин? Почему нужно обращаться к его творчеству?». Они могут быть правы в своих сомнениях, но именно сейчас, в начале третьего тысячелетия, Иван Кашкин – переводчик, писатель, исследователь – востребован и как переводчик, и как писатель, и как исследователь. Именно сейчас настало время, когда современные процессы расширения мировых контактов заставили заново пересмотреть все позиции перевода в целом и науки о переводе, в том числе, чтобы выработать современные параметры иного, нового уровня художественного перевода.
Создается ощущение, что мы как бы поперхнулись тем огромным потоком информации, хлынувшим вместе с новым этапом развития нашего общества, связанным с независимостью нашего государства и установившимися рыночными отношениями, с демократизацией общества, что стремительно стали возвращаться к прошлому опыту. Это возвращение, разумеется, не носит безоглядного характера. В этом своем возвращении мы стремимся отобрать то необходимое, что дает нам осознание твердой почвы под ногами, изучение того опыта, который был позитивным, хотя, возможно, вовремя и не был осознан и оценен по достоинству.
Творчество Ивана Александровича Кашкина – один из тех художественных опытов, которые никогда не будут отвергнуты, а напротив, будут восприняты с новой точки зрения в каждое из времен, т.е. всегда будут современны. Это обусловлено особенностями каждого из граней его таланта.
Подход И. Кашкина к художественному переводу вызывает удивление и восхищение своим соответствием современным требованиям. Хотя его жизнь закончилась более сорока лет назад, он сумел еще в те времена ощутить и претворить в своем творчестве одну из важнейших примет нашей современности – культурологическую широту и научную обоснованность во всех сторонах своей деятельности, будь то наука, переводческая деятельность или оригинальное художественное творение.
Известный советский филолог П. Топер так оценил вклад И.А. Кашкина в жизнь науки, литературы и переводоведения: «Имя Ивана Александровича Кашкина – не звук пустой для любителей литературы в нашей стране. … С ним неразрывно связано наше представление о нескольких мощных пластах в современной мировой литературе; многих писателей, ставших в нашем восприятии «классиками» ХХ века, мы знаем благодаря И. Кашкину и через И. Кашкина: он ввел их в наш обиход как исследователь и как переводчик» [ ].
Цель и задачи нашей работы заключаются в осознании тех основ, которые делают творчество И. Кашкина современным. Теорию художественного перевода намного пополнили и обогатили теоретико-практические идеи И.А. Кашкина. Самым ценным в теоретической разработке проблем перевода Ивана Александровича Кашкина было то, что он, вслед за Б. Пастернаком, стал продолжателем классического понимания художественного перевода, заложенного писателями XIX века и, прежде всего А.С. Пушкиным. И. Кашкин определял его как «реалистический перевод», но при этом называл его «рабочим термином». ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Образ России в творчестве Н. С. Лескова

Творчество Н.С.Лескова, можно сказать, не знает социальных границ. Он выводит в своих произведениях людей разных сословий и кругов: и помещиков от богачей до полунищих, и чиновников всех мастей - от министра до квартального, и духовенство – монастырское и приходское – от митрополита до дьячка, и военных разных рангов и родов оружия, и крестьян, и выходцев из крестьянства – солдат, мастеровых и всякий рабочий люд. Лесков охотно показывает разных представителей национальностей тогдашней России: украинцев, якутов, евреев, цыган, поляков… Удивительна у Лескова разносторонность знания жизни каждого класса, сословия, национальности. Нужны были исключительный жизненный опыт Лескова, его зоркость, памятливость, его языковое чутье чтобы описать жизнь народа так пристально, с таким знанием быта, хозяйственного уклада, семейных отношений, народного творчества, народного языка.
«Как художник слова Н.С.Лесков вполне достоин встать рядом с такими творцами литературы, каковы Л.Толстой, Гоголь, Тургенев, Гончаров. Талант Лескова силою и красотой своей немногим уступает таланту любого из названных творцов священного писания о русской земле, а широтою охвата явлений жизни, глубиною понимания бытовых загадок ее, тонким знанием великорусского языка он нередко превышает названных предшественников и соратников своих » [ 18, 56]. Такими словами определил значение Лескова в истории русской литературы М.Горький, написавший о нем специальную статью.
Действительно, такого охвата русской жизни во всех ее сферах и социальных группах нет ни одного писателя до Лескова.
Притом, что Лесков один из самых оригинальных русских писателей, творчество его в полном объеме пока не изучено, хотя некоторые аспекты в работах исследователей все же рассматривались.
Общие вопросы творчества, его обзор представлен во-первых, в статье В.А.Туниманова «Жизнь и труды Николая Лескова» [ 16 ], в которой автор статьи, коротко характеризуя произведения Лескова, подчеркивает разнообразие их жанровых особенностей: «Леди Мекбет Мценского уезда» - «мрачный этюд», «драма страсти», «Воительница» - «очерк», «занимательная история», «Соборяне» - «хроника»;
«Запечатленный ангел» - «народный эпос», «Очаровательный странник» - «сжатая эпопея» и т.д.
Не менее интересной работой является статья Б.Я.Бухштаба «Сказы о народных праведников» [18], в которой исследуются проблемы сказовой формы повествования, в частности, в «Левше», «Тупейном художнике», «Очарованном страннике». Исследователь перечисляет отличистельные признаки сказа и подробно анализирует с этих позиций перечисленные произведения.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Х. А. Яссави переводы хикметов

Ходжа Ахмед Ясави известен не только как выдающийся религиозный деятель Востока, но и как талантливый поэт, философ, отличавшийся особенной мудростью и безграничной гуманностью. Его проницательный ум охватывал все жизненные процессы эпохи, в которой он жил. Переживая и беспокоясь, он думал и заботился о будущем народа, о духовном состоянии правителей и моральном облике общественных деятелей, решавших судьбы людей. Сочинения Яссави были весьма популярны, их передавали из уст в уста, они как бы исполняли функции своеобразного морального кодекса, на который равнялись люди. Опираясь на религиозные трактаты и устои, он призывал соотечественников к самосовершенствованию человеколюбию, милосердию, веротерпимости, толерантности. В современном мире, когда у многих потеряны нравственные ориентиры, изучение наследия является Х.А. Яссави является очень важным.
Мистико-теологическое учение Кожа Ахмета Яссави, ( в русской транскрипции нам встречались разные варианты написания этого имени: Иассауи, Есави, Яссави), как одно из звеньев мусульманской философии - важный компонент мировой культуры, оказало значительное влияние на дальнейшее форматирование теоретической системы суфизма, обогатив ее новым видением проблем человека и мира, сущности человека, его связи с Богом и Космосом. И это особенное заключается в том, что акцент делается на сердечные отношения между человеком и миром, которые не повторяет антропологическое направление, а представляет ее как проявление божественного в душе человек. Все это нашло отражение в его поэзии.
Наследие Яссави и его тарикат изучены зарубежными учеными Л.Массигноном, А.Арберри, М.Смиттом, Х.Кислингом, Ф.Майером, А.Шиммелом, Р.Хартманом, Ф.Купрулу, Ж.Тримингэмом, К.Эраслоном, Идрис Шахом, Девин Ди Уис; в Казахстане А.Жаксылыковым, Н.Сагандыковой, А.Кодаром, Султангалиевой А.К, Абуовым А.П. и др.; в России А.Крымским, И.Петрушевским, Е.Бертельсом; в Узбекистане опубликованы работы Фитрата, А.Сагдия, Э.Рустамова, Б.Касымова, И.Хаккулова, Н.Хасанова и др.
Однако переводам хикметов А.Яссави до сих по не посвящено ни одного академического исследования. В последнее время интерес к произведениям А.Яссави заметно возрос. Сто сорок девять хикметов А.Яссави в 2000 году были переведены с чагатайского на казахский и русский языки. Ранее никогда и нигде перевод такого количества хикметов Ясави на русский язык не осуществлялся. И эти переводы, конечно, должны быть изучены.
Особую трудность для переводчика всегда представляла философская лирика. Переводчику хикметов А.Яссави необходимо сохранить широкий диапазон философских мыслей и рассуждений, утонченную, изысканную дидактичность психологических умозаключений поэта, особенности его стиля. Поэтому очень трудно найти при переводе подобной поэзии соответствующий эквивалент. Эквиритмичность и эквилинеарность – также важные составляющие равноценного преобразования лирического произведения....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Арабские страны Ливия и Египет во второй половине XX века

Актуальность избранной темы. В современном мире в свете неотвратимо углубляющихся процессов глобализации Запад понимает, что без решения проблем стран третьего мира он сам окажется на тупиковом пути развития. Одним из проблемных мест на Земле несомненно является Африканский континент и потому международные организации, объединяющие развитые страны мира ставят своей целью помощь развивающимся странам Африки.
Среди стран континента несомненный интерес представляет судьба государств Северной Африки, подразделяющихся на два территориальных объединения: страны Магриба тяготеющие к арабо-берберской цивилизации и Египта и Ливии, которым ближе их арабские соседи. Несомненно, они выгодно отличаются по развитию относительно стран Центральной и Южной Африки.
Страны Магриба, Ливия и Египет занимают очень выгодное геополитическое положение: они находятся на Африканском материке и в тоже время имеют приоритет политической, экономической и культурной связи с Арабским миром. Ни одно из государств этой геополитической общности не имеет ни собственного места в мировом разделении труда, ни уникальной миссии. Но все вместе – страны Афразии обладают и тем и другим! Можно с уверенностью прогнозировать в этом регионе напряженную борьбу за субъектность, в ходе которой выделится сила (государство, группа стран либо социальная структура внегосударственного типа, например династия), способная возглавить регион, утилизировав его ресурсы под свои задачи. Существует опасность, что эти задачи будут направлены на поддержку исламизма, выливающегося в терроризм. Поэтому важно не упустить первоначальный этап формирования этих стран, чтобы направить их по верному руслу и не допустить рождения еще одной террористической группировки, а наоборот, помочь стать самостоятельной геополитической общностью, претендующей на формирование своей миссии и на место нового мирового игрока на мировой шахматной доске [Переслегин, 2006].
В свете сказанного представляется актуальной попытка обобщить опыт стран Магриба, Ливии и Египта, которые стремятся в 90-е годы дополнить уже сложившиеся в основном в 70-80-е годы международные торгово-экономические связи как со странами Арабского Востока (в рамках Союза Арабского Магриба, АФТА - участников общеарабского торгового пространства), так и с другими регионами мира, прежде всего с ЕС, усилив тем самым интеграционные связи государств региона в области экономического и социального развития.
Актуальным является развитие двусторонних отношений стран Северной Африки и с Казахстаном. Как подчеркнул в своем последнем послании народу президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев: «Для нас является совершенно естественным активное участие в структурах международного сотрудничества и культурного обмена со странами мусульманского мира. Мы также активно развиваем взаимовыгодные и взаимообогащающие двусторонние отношения с большинством исламских стран и стран Арабского Востока.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық