Әкем сенің төсіңде атын тұңғыш ерттеген, Анам сенің төсіңде тамыр жайып көктеген. Мен де сенен ең алғаш таптым арман өрісін, Сенен ұлы ешкім де болмақ емес мен үшін......
Көктен аққан жұлдызды көргенімде, Әлденеге тітіреп тұрған денем. Өйткені әжем: «Бақытсыз әлдекімге Белгісі бұл ажалдың туған,» — деген... Көрдім бүгін жарқ етіп ұшты жерден Аспанға От жұлдыздар алтын қанат. Ұйқылы түнді жарып дабыл берген Ізіне алтын Москва тұрды қарап. Мен көрдім таңғажайып кемпірқосақ секілді .....
"Талас" деген — грекше "теңіз" деген, Бір кезде ел мұнда құрғақ жер іздеген. "Үшарал" — сол кездегі табылған ат, Жер аты — ескерткіш сөз, ең ізгі өлең.......
Екінші өмір — ғасырды, Көргенде жаңа асылды, Үндемей қалай тұрайын, Жырламай қалай тұрайын? Ұлдарым менің коммунист, Немерелерім комсомол, Шөберелерім пионер .....
ВВЕДЕНИЕ Когда мы упоминаем о рынке, рыночных отношениях, рыночном производстве и т. п., мы склонны говорить также о предпринимательстве и предпринимателях. Ранее эти два слова у нас употреблялись с негативным оттенком, теперь - они приобрели позитив. Слово “предпринимательство” прочно вошло в наш научный и общественный оборот, закрепилось в российских законах. У нас есть теперь закон о “Предприятии и предпринимательстве”. Однако, зададимся вопросом: “Что такое - предпринимательство?” и “Кто такой - предприниматель?” Начнем с того, что слово предпринимательство в словаре живого великорусского языка В.Даля отсутствует. Предпринимателем здесь называется “капиталист, владеющий предприятием”. Для нас слово “предприниматель” ассоциируется с любым владельцем малого предприятия, магазина, коммерческого ларька, заведения сферы услуг. Если, скажем, муж с женой открывают какое-либо кафе или ресторан, то эту семейную пару, по нашим понятиям, можно назвать предпринимателями, а их деятельность - предпринимательством. Именно такое значение мы вкладываем в эти слова, когда переводим их смысл, скажем, с английского на русский язык или обратно. Однако, судя по книге Питера Друкера “Инновации и антрепренерство” - это не совсем так, скорее совсем не так. To, что мы передаем с английского словами предприниматель и предпринимательство на самом деле - это “антрепренер” и “антрепренерство”. Прямой перевод слова “антрепренер” на “предприниматель”, как это сделано в русском варианте книги, приводит к явной несуразице. Предположим, пишет П. Друкер, муж с женой открывают еще один мексиканский ресторан. “Но являются ли они предпринимателями? Ведь то, что они делаются, делалось раньше и, притом, много раз. Они делают ставку на то, что все болыпее количество людей предпочитают питаться не дома, а где-то в общественном месте, в своей “округе”. Вместе с тем, они не создают ни нового источника удовлетворения потребностей, ни нового потребительского спроса. В этом смысле они, конечно же, не являются предпринимателями”. Кем же тогда являются эти муж и жена, владеющие несколькими ресторанами? По нашим понятиям — предпринимателями. A пo мнению П.Друкера?.....