Грамматический строй японского языка

Проблемы грамматической интерференции и культуры речи в условиях двуязычия представляют одну из актуальных проблем современной науки.Их исследование имеет большое теоретическое и практическое значение для улучшения изучения японского языка.В то же время культура японской речи иностранцев имеет свою специфику и свои проблемы.Наиболее актуальными из них являются проблемы грамматической правильности японской речи, ортологии и связанная с ними проблема грамматической интерференции.Все онт требуют пристального внимания и неотложного решения.
В то же время вопросы грамматической интерференции, решение которых позволяет выявить конкретные причины затруднений в овладении грамматически правильной речью, становятся все более актуальными.
Освещение поставленных вопросов должно способствовать дальнейшему изучению проблем взаимодействия и взаимовладения языков, практическому улучшению изучения японского языка, а ткже повышению общей культуры речи и в особенности грамматической правильности японской речи в условиях двуязычия.
Японский язык имеет репутацию языка, чрезвычайно трудного или даже невозможного для изучения. На самом деле мнение о его трудности слишком преувеличенно. По сравнению с китайской фонетической системой, японскую фонетику можно назвать простой, так как в ней нет неудобных звукосочетаний и нескольких видов тонального ударения, непревычного для европейских языков. Нет в японском и обычного для русского языка силового ударения. Для нашего уха его звучание несколько монотонно.
Грамматика японского языка значительно отличатся и от русской. И от китайской, и от грамматики европейских языков.
При решении круга вопросов, связанных с переводом, и с осуществляемыми в его ходе изменениями, неизбежно встает вопрос о степени взаимного влияния языка оригинала и языка перевода, о характере такого явления. Рассматривая перевод кА языковой контакт и явление билингвизма, многие исследователи обращают внимание на то что при билингвизме можно обнаружить «примеры смещения норм каждого из двух языков». Такое смещение представляет собой интерференцию двух языков речи билингва.
Интерференция – это отклонение от норм любого из языков билингва в процессе коммуникации, связанное с лингво – культурной принадлежностью билингва, с особенностями его речевой деятельности и особенностями отношений между системами контактирующих языков.
Интерференция способна охватывать все уровни языка, при этом наиболее изученными являются фонетическая, лексическая и грамматическая интерференция. Термин интерференция используется также для обозначения результата грамматических и лексических взаимодействий. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстата (остаточная интерференция), при этом походить на пиджинизированные формы связанные с упрощением и разрушением сложных грамматических моделей языка источника, что, по – моему, не происходит в современном русском языке.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық