Изучение концептa «Женщина» языковая картина мира корейцев
Содержание
Ведение
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В
ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Единство языка и культуры
1.2 Языковая картина мира как отражение
культуры народа в языке
1.3 Концепты и языковая картина мира
1.4 Отражение языковой картины мира
в паремиологии
ГЛАВА 2 ГЕНДЕРНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В ЯЗЫКОЗНАНИИ
2.1 Понятие «гендер»
2.2 Гендeрная ассиметрия в языке
ГЛАВА 3 ОЦЕНКА ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ПОСЛОВИЦАХ
И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Мужская и Женская языковые картины мира
на материале русской и корейской паремиологии
3.2. Сопоставление данных русской и корейской
паремиологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА
И КУЛЬТУРЫ В ЛИНГВИСТИКЕ
«…среди всех проявлений, посредством которых
познается дух и характер народа,
только язык и способен выразить
самые своеобразные черты народного духа
и характера и проникнуть в их
современные тайны»
Гумбольдт В.
Современная лингвистика все больше интегрируется с другими науками, в первую очередь с культурологией. Появившаяся в последнее десятилетие на стыке языка и культуры наука лингвокультурология исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
«Язык, являясь неотъемлемой частью культуры, и в то же время, как и культура, служит одной из основополагающих частей идентификации этноса. Данная проблема ныне особенно актуальна.
Познание действительности происходит через призму уклада жизни, быта, которые, в свою очередь, определяются географическими особенностями, традициями, обычаями, вероисповеданием, формирующими национальный менталитет и национальный стереотип поведения – все это находит отражение в языке. Язык, как и культура, обладает кумулятивной функцией закрепления и накопления предшествующего опыта. Благодаря этому носители языка находятся в непрерывной связи с многовековой традицией и культурой»/3, c.3/
В каждом конкретном языке отражается определенный способ осмысления и восприятия окружающего объективного мира, присущий всем представителям данного этноса.
В свете утверждающейся антропоцентрической парадигмы в языкознании решение лингвокультурологических проблем приобретает особую значимость.
Одной из главных особенностей лингвокультурологического исследования является рассмотрение того или иного явления и в контексте языка, и в контексте культуры в равной мере.
Язык неразрывно связан с культурой и является одним из важных источников ее отражения. «Наблюдения над особенностями языка позволяют увидеть источник национального своеобразия тех или иных явлений духовной культуры, исследовать те реальные формы, в которых воплощаются самобытные черты культуры народа в процессе созидания общечеловеческих ценностей, его вклад в сокровищницу мировой культуры»/4, c.174/ В то же время, язык является одним из важных компонентов культуры. В языке отражена вся совокупность представлений, традиций, национальных особенностей культуры того или иного народа, т.е. духовная жизнь.
В современной лингвистике проблемы связи языка и культуры нашли отражение в работах В.Гумбольдта, А.А.Потебни, Э.Сепира, К.Леви-Стросса, Е.И.Кукушкиной, Е.М.Верещагиной и др.
Понимание выражения национального характера культуры в языке, особенного видения мира, служит средством выражения народного духа, т.е. язык определяет духовную природу людей: «…среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные черты народного духа и характера и проникнуть в их современные тайны»/5/. Суть этой идеи Гумбольдта состоит в том, что «духовное присвоение действительности происходит под воздействием родного языка, пользуясь его концептуальной сетью. Иначе, разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся, по сути, основанием национальных культур»/6, c. 37/.
«Язык – исторически возникшая система знаний, в элементах которой – словах, выражениях, текстах - закреплен определенный семантический потенциал культурного сознание и своеобразие представлений и знаний человека о мире»/3, c.17/.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как “языковой промежуточный мир”, то как “языковая репрезентация мира”, то как “языковая модель мира”, то как “языковая картина мира”. Чаще всего употребляется именно последний термин.
«Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке. Картина мира — это не зеркальное отражение мира, а некоторая интерпретация мира, осуществляемая отдельными субъектами, которые отличаются друг от друга»/10, c.29/.
Языковая картина мира есть, когда «…специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают специфическую окраску…мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа»/7/.
Языковая картина мира является частью картины мира, т.е. язык служит одним из средств выражения картины мира.
Языковую картину мира необходимо рассматривать в единстве с культурой, так как именно в ней наглядно выражена связь, напрямую связанная с культурным опытом. Выражаемые в языке значения «складываются в некую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка»/7/. «Язык содержит присущие народу особенности, отражает своеобразие культуры и реальной действительности, которая в разных странах постигается неодинаково, благодаря чему создается национально-специфическая «языковая картина мира», складывающаяся из системы социальных факторов, культурных традиций, а также специфических особенностей речевого поведения»/8/.
Сравнительно-сопоставительное изучение языковых картин мира представляет собой один из продуктивных подходов выявления общих и специфических черт миропонимания представителей разных культур, нашедших свое отражение в языке. Нельзя не согласиться с утверждением о том, что «описание языковых картин мира в аспектах контрастивной лексикологии и семасиологии – это осознание самих себя, своих языков, своего видения мира не в меньшей, а быть может, в большей мере, чем знакомство с другими языковыми культурами»/9/.
Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх - низ, правый - левый, восток – запад, далекий – близкий), временных (день – ночь, зима – лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий. Так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их.
«Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира меняется, перерисовывается, тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. Так, довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм воспарить душой, не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции – души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, перемещаясь к небесам»/11/.
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (“концептуализации”) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы “пространство значений”, то есть закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке. То есть языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.
Термин языковая картина мира – это не более чем метафора, так как в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно- исторический опыт национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа
Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими являются образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.
Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) отражена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех этих слов были культурноспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культур-
ные различия. Поэтому, изучая культурно-национальные аспекты, нужно учитывать и универсальные свойства языковых единиц.
Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Разумеется, «национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все»/12/.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) [29].
Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному – избыточно или недостаточно – словесно выражается в разных языках.
Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги – toes. То же самое касается и немецкого языка, где для обозначения пальцев руки и ноги используются разные слова (der Finger и die Zehe соответственно).
Выбор эталонов или символов в наивной картине мира, как правило, мотивирован. Эта мотивация зависит от характеристики всей концептуальной системы и может быть выявлена в некоторых случаях на уровне языковой картины мира.
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отбражает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, то есть культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность.
Итак:
1) Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения.
2) Картина мира того или иного этноса становится фундаментом культурных стереотипов. Ее анализ помогает выявить различия в национальной культуре того или иного народа
Важное место в структурной части картины мира играют ключевые концепты культуры – это обусловленные культурой ядерные (базовые) единицы, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т.п.
Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический.
Концепты культуры можно разделить, по А.Я Гуревичу, на две группы: космические, философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение) и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Целесообразно выделить еще одну группу, - категории национальной культуры (для русской культуры это – воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). Следует разграничить понятия “стереотип культуры” и “концепт культуры”: стереотип культуры содержит в себе субъективную оценку, а концепт культуры выражает объективное отношение к действительности, при этом, чтобы считаться концептом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным.
Объектом нашего лингвокультурологического исследования является ключевой концепт «женщина», который мы будем рассматривать на материале пословиц и поговорок корейского языка и попытаемся выявить их национальную самобытность.
Паремиология избрана в качестве материала исследования не случайно — она находится на пересечении фразеологии и фольклора, что делает изучение пословиц и поговорок весьма значимым с позиции современного лингвокультурологического подхода.
«Паремиология показательна с точки зрения культурных стереотипов, зафиксированных в языке. Наличие разных возможностей для самоидентификации неоспоримо, однако анализ большого количества единиц позволяет все же сделать вывод о доминирующих тенденциях и оценках.
Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями»/13/.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Пословицы и поговорки, являясь атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися к всегда месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Как отмечают Н.Т.Федоренко и Л.И. Сокольская, «уже существующие пословицы бессмертны. Они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать многообразные проявления жизни»/14/ .
Пословицы любого языка (в данном случае – русского и корейского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно.
Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в пословицах и поговорках русского и корейского языков, оно неизбежно будет носить оценочный характер.....
Ведение
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В
ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Единство языка и культуры
1.2 Языковая картина мира как отражение
культуры народа в языке
1.3 Концепты и языковая картина мира
1.4 Отражение языковой картины мира
в паремиологии
ГЛАВА 2 ГЕНДЕРНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В ЯЗЫКОЗНАНИИ
2.1 Понятие «гендер»
2.2 Гендeрная ассиметрия в языке
ГЛАВА 3 ОЦЕНКА ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ПОСЛОВИЦАХ
И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Мужская и Женская языковые картины мира
на материале русской и корейской паремиологии
3.2. Сопоставление данных русской и корейской
паремиологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА
И КУЛЬТУРЫ В ЛИНГВИСТИКЕ
«…среди всех проявлений, посредством которых
познается дух и характер народа,
только язык и способен выразить
самые своеобразные черты народного духа
и характера и проникнуть в их
современные тайны»
Гумбольдт В.
Современная лингвистика все больше интегрируется с другими науками, в первую очередь с культурологией. Появившаяся в последнее десятилетие на стыке языка и культуры наука лингвокультурология исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
«Язык, являясь неотъемлемой частью культуры, и в то же время, как и культура, служит одной из основополагающих частей идентификации этноса. Данная проблема ныне особенно актуальна.
Познание действительности происходит через призму уклада жизни, быта, которые, в свою очередь, определяются географическими особенностями, традициями, обычаями, вероисповеданием, формирующими национальный менталитет и национальный стереотип поведения – все это находит отражение в языке. Язык, как и культура, обладает кумулятивной функцией закрепления и накопления предшествующего опыта. Благодаря этому носители языка находятся в непрерывной связи с многовековой традицией и культурой»/3, c.3/
В каждом конкретном языке отражается определенный способ осмысления и восприятия окружающего объективного мира, присущий всем представителям данного этноса.
В свете утверждающейся антропоцентрической парадигмы в языкознании решение лингвокультурологических проблем приобретает особую значимость.
Одной из главных особенностей лингвокультурологического исследования является рассмотрение того или иного явления и в контексте языка, и в контексте культуры в равной мере.
Язык неразрывно связан с культурой и является одним из важных источников ее отражения. «Наблюдения над особенностями языка позволяют увидеть источник национального своеобразия тех или иных явлений духовной культуры, исследовать те реальные формы, в которых воплощаются самобытные черты культуры народа в процессе созидания общечеловеческих ценностей, его вклад в сокровищницу мировой культуры»/4, c.174/ В то же время, язык является одним из важных компонентов культуры. В языке отражена вся совокупность представлений, традиций, национальных особенностей культуры того или иного народа, т.е. духовная жизнь.
В современной лингвистике проблемы связи языка и культуры нашли отражение в работах В.Гумбольдта, А.А.Потебни, Э.Сепира, К.Леви-Стросса, Е.И.Кукушкиной, Е.М.Верещагиной и др.
Понимание выражения национального характера культуры в языке, особенного видения мира, служит средством выражения народного духа, т.е. язык определяет духовную природу людей: «…среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные черты народного духа и характера и проникнуть в их современные тайны»/5/. Суть этой идеи Гумбольдта состоит в том, что «духовное присвоение действительности происходит под воздействием родного языка, пользуясь его концептуальной сетью. Иначе, разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся, по сути, основанием национальных культур»/6, c. 37/.
«Язык – исторически возникшая система знаний, в элементах которой – словах, выражениях, текстах - закреплен определенный семантический потенциал культурного сознание и своеобразие представлений и знаний человека о мире»/3, c.17/.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как “языковой промежуточный мир”, то как “языковая репрезентация мира”, то как “языковая модель мира”, то как “языковая картина мира”. Чаще всего употребляется именно последний термин.
«Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке. Картина мира — это не зеркальное отражение мира, а некоторая интерпретация мира, осуществляемая отдельными субъектами, которые отличаются друг от друга»/10, c.29/.
Языковая картина мира есть, когда «…специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают специфическую окраску…мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа»/7/.
Языковая картина мира является частью картины мира, т.е. язык служит одним из средств выражения картины мира.
Языковую картину мира необходимо рассматривать в единстве с культурой, так как именно в ней наглядно выражена связь, напрямую связанная с культурным опытом. Выражаемые в языке значения «складываются в некую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка»/7/. «Язык содержит присущие народу особенности, отражает своеобразие культуры и реальной действительности, которая в разных странах постигается неодинаково, благодаря чему создается национально-специфическая «языковая картина мира», складывающаяся из системы социальных факторов, культурных традиций, а также специфических особенностей речевого поведения»/8/.
Сравнительно-сопоставительное изучение языковых картин мира представляет собой один из продуктивных подходов выявления общих и специфических черт миропонимания представителей разных культур, нашедших свое отражение в языке. Нельзя не согласиться с утверждением о том, что «описание языковых картин мира в аспектах контрастивной лексикологии и семасиологии – это осознание самих себя, своих языков, своего видения мира не в меньшей, а быть может, в большей мере, чем знакомство с другими языковыми культурами»/9/.
Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх - низ, правый - левый, восток – запад, далекий – близкий), временных (день – ночь, зима – лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий. Так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их.
«Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира меняется, перерисовывается, тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. Так, довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм воспарить душой, не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции – души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, перемещаясь к небесам»/11/.
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (“концептуализации”) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Возникает как бы “пространство значений”, то есть закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Формируется мир говорящих на данном языке. То есть языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.
Термин языковая картина мира – это не более чем метафора, так как в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно- исторический опыт национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа
Языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими являются образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.
Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) отражена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех этих слов были культурноспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культур-
ные различия. Поэтому, изучая культурно-национальные аспекты, нужно учитывать и универсальные свойства языковых единиц.
Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Разумеется, «национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все»/12/.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) [29].
Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному – избыточно или недостаточно – словесно выражается в разных языках.
Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги – toes. То же самое касается и немецкого языка, где для обозначения пальцев руки и ноги используются разные слова (der Finger и die Zehe соответственно).
Выбор эталонов или символов в наивной картине мира, как правило, мотивирован. Эта мотивация зависит от характеристики всей концептуальной системы и может быть выявлена в некоторых случаях на уровне языковой картины мира.
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отбражает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, то есть культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность.
Итак:
1) Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения.
2) Картина мира того или иного этноса становится фундаментом культурных стереотипов. Ее анализ помогает выявить различия в национальной культуре того или иного народа
Важное место в структурной части картины мира играют ключевые концепты культуры – это обусловленные культурой ядерные (базовые) единицы, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т.п.
Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический.
Концепты культуры можно разделить, по А.Я Гуревичу, на две группы: космические, философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение) и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Целесообразно выделить еще одну группу, - категории национальной культуры (для русской культуры это – воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). Следует разграничить понятия “стереотип культуры” и “концепт культуры”: стереотип культуры содержит в себе субъективную оценку, а концепт культуры выражает объективное отношение к действительности, при этом, чтобы считаться концептом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным.
Объектом нашего лингвокультурологического исследования является ключевой концепт «женщина», который мы будем рассматривать на материале пословиц и поговорок корейского языка и попытаемся выявить их национальную самобытность.
Паремиология избрана в качестве материала исследования не случайно — она находится на пересечении фразеологии и фольклора, что делает изучение пословиц и поговорок весьма значимым с позиции современного лингвокультурологического подхода.
«Паремиология показательна с точки зрения культурных стереотипов, зафиксированных в языке. Наличие разных возможностей для самоидентификации неоспоримо, однако анализ большого количества единиц позволяет все же сделать вывод о доминирующих тенденциях и оценках.
Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями»/13/.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Пословицы и поговорки, являясь атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися к всегда месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Как отмечают Н.Т.Федоренко и Л.И. Сокольская, «уже существующие пословицы бессмертны. Они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать многообразные проявления жизни»/14/ .
Пословицы любого языка (в данном случае – русского и корейского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно.
Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в пословицах и поговорках русского и корейского языков, оно неизбежно будет носить оценочный характер.....
Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!
Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:
Facebook | VK | WhatsApp | Telegram | Twitter
Қарап көріңіз 👇
Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру
Соңғы жаңалықтар:
» 2025 жылы Ораза және Рамазан айы қай күні басталады?
» Утиль алым мөлшерлемесі өзгермейтін болды
» Жоғары оқу орындарына құжат қабылдау қашан басталады?