Проблемы редактирования переводных текстов

 Проблемы редактирования переводных текстов

Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………… 5

Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ
1.1 Роль литературного редактора переводов в издательском процессе и виды правки текста………………………………………………………………7
1.2 Редакторская типо¬логия текстовых ошибок и проблема оценки качества перевода текста…………………………………………………………8
1.3 Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений……………………………………………………………………………13
1.4 Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием……21
1.5 Переводческие трансформации как основание коррекции текста редактором...………………………………………………………………………..23
1.6 Использование словарей в процессе редактирования перевода……. 30


Глава 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ ВОПРОСОВ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Особенности правки и редактирования переводных текстов. Творческое прочтение книги редактором………………………………………34
2.2. Практические основы работы переводчика с редактором. Приемы работы редактора над переводным текстом……………………………………44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………….53

Глава 1 СПЕЦИФИКА, ОСОБЕННОСТИ И ПРИНЦИПЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ.

1.1. Роль литературного редактора переводов в издательском процессе и виды правки текста.

Литературный редактор – только один из редакторов, участ¬вующих в издании текста. Редактор – слишком широкое понятие: «специалист, выполняющий редактирование произведения». Термин «редактирование» имеет два значения: 1) руководство изданием, редак¬цией, программой (на ТВ), 2) «процесс совместной работы редактора с автором над авторским оригиналом», направленный на его совершенст¬вование (1,с.67). Литературное редактирование – часть этого процесса. Итак, литературный редактор не руководит изданием текста, а работает с тек¬стом (вместе с автором). В издании участвуют и другие редакторы: на¬учный, специальный, художественный, технический. У каждого своя работа. Мы остановимся на работе только литературного редактора.
Вообще издательский процесс с интересующей нас точки зре¬ния можно изобразить в виде такой упрощенной схемы:

АВТОР

ТЕКСТ

МАШИНИСТКИ → АВТОРСКИЙ ОРИГИНАЛ ← РЕДАКТОРЫ

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ

НАБОРЩИКИ → НАБОР ← КОРРЕКТОРЫ

ОРИГИНАЛ-МАКЕТ

ПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ

В схеме многое опущено. Она отражает классическую полиграфического производства с линотипным или фотонабором. В ней не разграничены набор и верстка. Не указаны обратные связи типографии с издательством. Для наших целей это не¬важно. Важно другое: при издании переводной текст дважды подвергается правке: в издательстве – редакторской и в типографии – корректорской.
Редакторскую правку осуществляют в основном два редактора – научный и литературный. Научный редактор – это специалист в данной области знания. Научное редактирование основано на научной оценке «правильности излагаемых фактов, выводов, результатов и т. п.». Лите-ратурный редактор – филолог (или журналист). «Литературное редакти-рование – анализ, оценка и совершенствование формы произведения в композиционном, стилевом (языковом) отношении»(1,с.90).
После научного, литературного, художественного и техническо¬го редактирования авторский оригинал превращается в издательский оригинал и поступает в типографию для подготовки печатной формы. В процессе печатания – и при наборе и при верстке – в текст попадают ошибки, для устранения которых нужны корректоры.
Редакционных правок насчитывают четыре вида. Самая серьез¬ная – правка-переделка – коренное изменение авторского текста, кото¬рый профессионально слаб или не соответствует издательским нормам. Такой правкой часто занимаются редакторы популярных изданий, пе¬ределывая сугубо научные статьи авторов в научно-популярные.
Правка-сокращение нужна или при нехватке места (в газете, на¬пример), или при авторском многословии. К этому типу правки отно¬сится известная шутка: телеграфный столб – это хорошо отредактиро¬ванная сосна.
Правка-обработка – «установление смысловых, логических, сти-листических недочетов без коренных преобразований текста».
И наконец, правка-вычитка состоит из устранения технических погрешностей при подготовке к набору. Это завершающий этап редак-тирования. В нем больше редактирования технического, чем литератур¬ного.
Сейчас с появлением компьютера сделалась возможной автоматическая вычитка текста. Первый электронный корректор появился в 1986 году в мюнхенском издательстве «Ланген шайдт». Автоматизирована самая рутинная работа в издательстве. Однако литературного редактора автомат не смог заменить.
Литературный редактор – профессия редкая. В 1998 году на территории СНГ было около 300 разного рода издательств (в США – 25 тысяч), и не в каждом издательстве была штатная должность литературного редактора. Видимо, это соответствует общемировой тенденции: в специализированных издательствах обходятся редактором-организатором.
Работа литературного редактора внешне сводится к исправле¬нию недостатков авторского текста. Но она базируется на глубочайшем понимании этого текста и этого автора. Языковую сторону произведе¬ния настоящий редактор видит лучше, чем автор.

1.2 Редакторская типо¬логия текстовых ошибок и проблема оценки качества перевода текста.

В лингвистических работах об ошибках авторы очень редко используют обобщающее понятие «текстовая ошибка». Изучаются рече¬вые ошибки как сугубо лингвистические. А ошибки смысловые – факти¬ческие, логические и т.п. – как ошибки экстралингвистические для лин¬гвистов интереса не представляют.
А между тем, в практике других лингвистов – литературных редакторов – встречаются все типы текстовых ошибок. Но нет их теоре-тического обобщения и даже простой классификации.
Рассмотрим кратко две специальные классификации речевых ошибок.
Ошибки школьников С.Н. Цейтлин подразделяет на три больших класса:
1) ошибки, свойственные только письменной речи: орфографические и пунктуационные;
2) ошибки, свойственные только устной речи: фонетические (у автора неверно: орфоэпические) и акцентологические, объединяемые в словарной практике в класс орфоэпических ошибок;
3) ошибки, не зависящие от формы речи. Здесь автор выделяет шесть типов ошибок: три грамматических типа – словообразовательные, морфологические, синтаксические (первый тип входит во второй), два лексико-семантических типа – лексические и фразеологические ошибки, а один тип – стилистические ошибки – стоит особняком и нарушает клас-сификацию по уровням языка (2, с.56).
Перед нами типично формальная классификация. Она очень удобна в методических целях, но научной критики не выдерживает.
Классификация ошибок наборщика проведена Ю. В. Красиковым на обширном материале, но это тоже формальная классификация. Автор выделяет два больших класса ошибок наборщика: 1) орфографи¬ческие и пунктуационные, 2) семантические (3,с34). Это означает, что в класс семантических ошибок попали все неорфографические и непунктуаци¬онные. Например, пропуск слова считается семантической ошибкой, а пропуск слога или буквы – ошибкой орфографической, хотя это явные модификации одного психологического типа ошибки, связанного с де¬фектами внимания.
Таким образом, классификация ошибок упирается в их теорети¬ческое осмысление. Теория и типология – две стороны одной медали. А с теорией речевых ошибок дела обстоят неважно. Показательный факт. В лингвистических словарях нет терминов «ошибка», «речевая ошибка», ибо это не термины. Нет их и в «Словаре издательских терминов», хотя есть термины «опечатка», «правка», «редакторская правка». А что пра¬вит редактор в тексте, как не текстовые ошибки в широком понимании?
Зато отражено понятие «ошибка» в «Логическом словаре-справочнике» Н. И. Кондакова, поэтому на логическую терминологию можно ссылаться.
Общая типология текстовых ошибок нужна. По сути дела, это редакторская типология. И печатные выступления редакторов дают от-дельные фрагменты такой типологии.
Мы попытаемся предложить свой подход к созданию редакторской типо¬логии текстовых ошибок и ее первый набросок.
Текстовые ошибки – это в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то есть в закрепленном на письме произведении речи. Текст – это сообщение, иначе – элемент в информационной цепи, в которой инфор¬мация получается, обрабатывается, хранится и передается дальше. По¬этому текстовые ошибки – это также информационные ошибки.
Между источником информации и читателем находится целая фабрика, выпускающая текст. Как было уже показано, текст создается в два этапа. Упрощено: на первом этапе автор печатает текст на машинке, а редактор вносит в него исправления; на втором этапе наборщик наби¬рает типографский текст, а корректор устраняет огрехи наборщика. Эти два этапа можно представить в виде пропорции:
автор : редактор = наборщик : корректор.
Текстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точ¬ки зрения их исправления. Сначала посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.
Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:
1) ошибки восприятия; 2) ошибки памяти; 3) ошибки мышле¬ния; 4) ошибки вербализации.
Ошибки восприятия – результат плохих условий получения ин-формации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разгля¬дел, чего-то не расслышал.
Ошибки памяти (lapsus memoriae) – это весьма распространен¬ное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.
Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошиб¬ки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры). Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления – это ошибки в умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления автора текста.
Наконец, ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.
Ошибки наборщика совсем иного рода. В принципе все они мо¬гут быть сведены к одному типу ошибок, причина которых не лингвис¬тическая, а психологическая – дефекты внимания.
Итак, все авторские ошибки попадают в текст и становятся подотчетны редактору. А для редактора классификация ошибок по их происхождению имеет второстепенное значение, ибо на первом плане у него – исправление ошибок.
С точки зрения редактора ошибки восприятия, памяти и мышления – это смысловые ошибки, ошибки плана содержания. При этом ошибки восприятия и памяти дают в тексте ошибки фактические (искажение факта), а ошибки мышления – логические ошибки (нарушение законов формальной логики). Добавим: юристы издавна выделяют и разделяют два типа ошибок – ошибку в факте (error facti) и ошибку в форме (error in forma).
Ошибки вербализации – это речевые ошибки, ошибки плана вы-ражения.
Фактические и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по небрежности и ошибки по незнанию.
Речевые ошибки – это лингвистические ошибки, ошибки в коде. Смысловые ошибки – это экстралингвистические ошибки, ошибки в ин-формационной стороне сообщения, не затрагивающие кода. Смысловая ошибка остается при переводе текста на другой язык, ибо это ошибка не в языке. В свою очередь, речевая ошибка, как правило, не искажает смысла сообщения. Если же искажение информации происходит, то это означает, что на основе первичной, речевой ошибки возникла вторич¬ная ошибка – смысловая.
Такова общая, редакторская типология текстовых ошибок.
Иное дело редактирование переводов. С прагматической проблематикой перевода связана и оценка результатов переводческого процесса самим переводчиком или другими лицами. Завершая свою работу, переводчик решает, удовлетвориться созданным текстом или внести в него какие-то изменения. Суждение о качестве перевода выносят и многие другие: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода, участники межъязыковой коммуникации. При этом текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и независимо от него. Соответственно критерием оценки может быть степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели. В любом случае объективная оценка перевода представляет сложную задачу, поскольку при этом приходится учитывать целый ряд факторов. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка качества перевода. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и другие факторы - степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, - но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем.
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». «Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода»(7,с.45). Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. «Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка»(8.с.45). И, наконец, под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.
Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на недостатки и достоинства перевода. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективно удается судить о степени его эквивалентности оригиналу, поскольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов. В основе этого анализа лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. По классификации В. Н. Комиссарова, в общем виде подобные ошибки подразделяются на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок. К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроется в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу «Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый гость в ее доме», то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы «Не did it out of concern for his friend» как «Он сделал это не из-за заботы о своем друге» представляет грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога «out of» только с русским «вне» или «в стороне от»(3, с.135).
Второй тип ошибок, по В.Н.Комиссарову, включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается «собака» без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского «in the 1930's» русским «в 1930 году».
И, наконец, к ошибкам третьего типа В.Н.Комиссаров относит все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик передает английскую фразу «Не belonged to a new race of scientists» как «Он принадлежал к новой расе ученых», он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского «race» и русского «раса». Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод - это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык.
При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «элегантность изложения», «богатство словаря» и т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъективности.

1.3 Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его основного текста, т.е. текста перевода. Поскольку издания переводов охватывают широкий круг произведений как художественной, так и нехудожественной литературы, поскольку произведения равно художественной и нехудожественной литературы весьма разнородны по своему характеру [наглядный тому пример - очевидная разница между прозаическими и поэтическими текстами], при подготовке и редакционной обработке текста перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами, эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера переводимого и обрабатываемого материала.
Для определения иерархии средств, используемых при подготовке и обработке текстов переводов, целесообразно обратиться к основам, теории языковых значений.....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:
Facebook | VK | WhatsApp | Telegram | Twitter

Қарап көріңіз 👇



Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру

Соңғы жаңалықтар:
» 2025 жылы Ораза және Рамазан айы қай күні басталады?
» Утиль алым мөлшерлемесі өзгермейтін болды
» Жоғары оқу орындарына құжат қабылдау қашан басталады?