Абай Құнанбаев (Патша құдай, сыйындым + орысша)

 Абай Құнанбаев (Патша құдай, сыйындым + орысша)

Патша құдай, сыйындым
Тура баста өзіңе.
Жау жағадан алғанда,
Жан көрінбес көзіме.
Арғын, Найман жиылса,
Таңырқаған сөзіме.
Қайран сөзім қор болды,
Тобықтының езіне.
Самородный сары алтын,
Саудасыз берсең алмайды
Саудыраған жезіне.
Саудырсыз сары қамқаны,
Садаға кеткір сұрайды
Самарқанның бөзіне.
Кеселді түйін шешілсе,
Келмей кетпес кезіне.
О да - құдай пендесі,
Түспей кетер деймісің,
Тәңрінің құрған тезіне?

О, помоги к стопам твоим
Найти, создатель, путь прямой.
Когда за горло схватит враг —
Дрожу от ярости немой.
Аргынцам и найманцам, тем
Мои слова — родник живой,
А для сородичей моих
Их вещий смысл — лишь звук пустой.
Им слиток золота даю,
Но так уж повелось, что им
Он медью кажется простой.
Дай им из Самарканда бязь,
И, ею тотчас же прельстясь,
Они расстанутся с парчой.
Конец их чванству положи.
Когда ж, создатель, узел лжи
Разрубишь ты своей рукой?
О милосердия отец,
Когда безумцы наконец
Падут, повержены тобой?
Перевод В. Бугаевского

Владыка бог, к тебе взываю,

На путь истины приведи.

Когда хватает враг за ворот,

Не заступится никто.

Аргын, Найман, если соберутся,

Удивленно внимают моим словам,

Для ничтожных тобыктинцев

Напрасной тратой они стали.

Самородное чистое злато

Не торгуясь, дашь — не берут,

Предпочитая звень меди.

Шелестящую драгоценную парчу

Будь они неладны, обменивают

На самаркандскую бязь.

Когда больной узел развяжется,

Когда срубят спесивую голову,

Тогда лишь обретут истину.

Они ведь тоже созданье божье,

Не избегут — попадутся

И выправит их Творец.

Стихотворение написано в 1886 г. В нем Абай выразил
свою обиду на своих соплеменников, не внимающих сло­вам рассудка.
Подстрочный перевод и примечания Г. Бельгера

Тебе я вверился, мой бог.

Веди к себе, я — твой во всем.

Не вижу рядом ни души,

Когда за горло взят врагом.

Вождей родов Аргын, Найман,

Пронял я слов своих огнем.

Но низкой черни Тобыкты,

Что значит слова град и гром.

Словами в слитках золотых

Соришь пред ними, не берут

Сколь ни проси, за медный лом.

С базара грешного, за бязь,

Сорвать хотели бы парчу,

Стараясь вас надуть притом.

Но если узел разрубить,

Надменных головы срубить,

Назначит время перелом.

Возможно ль кары избежать

Пред божьей ярости лицом?!
Перевод А.Кодара

Владыка наш, к тебе взываю,

К тебе я руки воздеваю,

Иной не ведая души.

Когда хватает враг за горло –

Желанье — враг и разум — враг,

Мой брат, надувши щеки злобно,

Безжалостный свой перит взгляд.

Моих речей не понимают,

Напрасно трачу я слова,

Аргын, Найман — им несть числа,

Не благородная парча, а

Сартов бязь их привлекает,

И злато чистое меняют

На медь заезжего купца.

Но час пробьет. Их час расплаты,

Когда наступит Высший суд,

На божий ТЕЗ их поведут…

Но станет ли прямым горбатый,

Спесивый станет ли приятным?..

Там, истину они найдут!
Перевод М. Адибаева

Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:
Facebook | VK | WhatsApp | Telegram | Twitter

Қарап көріңіз 👇



Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру

Соңғы жаңалықтар:
» 2025 жылы Ораза және Рамазан айы қай күні басталады?
» Утиль алым мөлшерлемесі өзгермейтін болды
» Жоғары оқу орындарына құжат қабылдау қашан басталады?