Культурологический аспект перевода,

 Культурологический аспект перевода,

Содержание

I. Введение……………………………………………………………….3
II. Основная часть…………………………………………….…………...6
2.1 Глава I. Перевод и культура. Язык как важнейшая часть культуры………………………………………..………………………….6
2.2 Глава II. Культурологические тенденции в современной практике перевода…………………………………………………………………..14
2.3 Глава III. Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста………………………………………………25
III. Заключение……………………………………………………………..30
Список используемой литературы………………………………………..31
Приложение

Введение
Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода.
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.
Раньше, в русских переводческих школах аспекты перевода, имеющие отношение к культуре, рассматривались лишь в связи с анализом специфики литературных текстов. Их рассмот¬рение связывались, как правило, с проблемой, которой советская наука о переводе всегда уделяла особое внимание − проблемой переводимости. Культурологический "парадокс перевода", обус¬ловленный необходимостью, с одной стороны, создать текст, от¬вечающий нормам культуры языка перевода и доступный для вос¬приятия носителями этой культуры, а с другой стороны, сохранить в этом тексте специфические инокультурные черты, трактуется обычно как дилемма − или показать специфику и впасть в эк¬зотику или сохранить привычность и утратить специфику, заме¬нив ее спецификой одного из стилей того языка, на который де¬лается перевод.
В полном соответствии с принципом переводимости советская и русская школы перевода отстаивают точку зрения, согласно которой эта дилемма разрешима. Аргументируется это тем, что национальная окраска произведения художественной литературы отнюдь не сво¬дится к каким-либо отдельным формальным его особенностям (лексическим, таким, как диалектные или специфические жаргон¬ные слова, или грамматическим), а всегда затрагивает целую со¬вокупность черт. Литературный текст обладает национальной ок-раской как некое целое: она связана как с его языком, так и с об¬разами, с сюжетными особенностями. Отсюда делается заключе¬ние, что, в принципе, всегда имеется возможность использования различных компенсаций, внесения адекватных замен, чтобы дос¬тигнуть желаемого эффекта и в отношении передачи националь¬ной окраски художественного произведения. Таким образом, вы¬вод о принципиальной возможности передать национальную спе-цифику текста, как решение частной проблемы переводимости, получает в советской и русской школах перевода свое обоснование на основе понимания текста как целого, некой системы, общий эффект и со¬держание которой могут быть воссозданы с помощью других элементов − средствами другого языка и культуры.
Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода.
Практическая значимость: результаты данной работы можно использовать в курсе лекций по теории и практике перевода, в различных спецкурсах, например, при изучении детской литературы страны изучаемого языка.
Методологической базой исследования являются работы Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Фёдорова А.В., Сорокина Ю.А., Гальперина И. Р.
Цель исследования − показать суть культурологического аспекта перевода в современном переводоведении и раскрыть пути реализации культурологического подхода.
Предмет исследования: стратегии, применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.
Основные задачи сводятся к следующему:
1. изучить теоретическую литературу по данной проблеме;
2. рассмотреть язык как один из важнейших составляющих национальной культуры;
3. описать культурологические тенденции в современной практике перевода.
Структура курсовой работы
В первой главе говорится о проблеме взаимоотношения языка и культуры и делается вывод о том, что язык как орудие вербальной коммуникации является важ¬нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун-кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ¬ствующего языкового (или этнического) коллектива.
Во второй главе излагаются тенденции развития послевоенной отечественной науки о переводе и делается акцент на возросшую роль культурологического аспекта перевода, говорится о современной практике перевода.
В третьей главе говорится о том, что культурологический аспект переводоведения включает изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о других культурах, вклад в формирование национального языка и литературы, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культурной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимых текстов, общественный статус профессии, влияние на стратегии переводчика и пр.).
Глава I
ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА
2.2 Язык как важнейшая часть культуры
Проблема взаимоотношения языка и культуры традицион¬но включалась в сферу интересов языковедов. Однако в после¬дние десятилетия понятие «культура» приобретает все более ши¬рокую интерпретацию. На смену понимания культуры как сово¬купности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценнос¬ти, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — сло¬вом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание куль¬туры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вер¬бальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.
В теоретическом плане новая трактовка понятия «культу¬ра» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность. [1.56]
Язык как орудие вербальной коммуникации является важ¬нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун¬кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ¬ствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако сле¬дует учитывать сложный и опосредованный характер связи язы¬ка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в оп¬ределенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно язы¬ковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутрен¬ним законам, определяющим существование когнитивных и язы¬ковых систем как целостных образований. [2.35]
Для исследования закономерностей переводческой дея¬тельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уров¬нях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности.
Легко демонстрируется социально-культурная детермини¬рованность словарного состава языка. Речь идет не только о том, что количество наименований в определенной сфере деятельно¬сти прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости упо¬минается большое число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентин¬ских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц свое¬образия осмысления представителями данной культуры окружа¬ющего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык восприни¬маются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основ¬ной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи — «lunch», в отличие от глав¬ного приёма пищи — «dinner», который едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), как бы вторая половина дня, которая длится до за¬ката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» — это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называть¬ся «night». Английский чай (tea) подается ближе к вече¬ру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в сере¬дине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры. [3.67]
Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например, для пред¬ставителей английской культуры свойственно включать в чув¬ственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).
Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказы¬ваний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В анг¬лийских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается как на¬мерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сооб¬щение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стра¬не, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырёхкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения не¬желательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста. [4.15]
Изучение культурной обусловленности разных сторон вер¬бальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уни-кальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некото¬рых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в воз¬можности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литера¬торами, философами и другими деятелями культуры. В языкоз¬нании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Се¬пира-Уорфа». [5.25]
Эта концепция, которую часто называют гипотезой линг¬вистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ позна¬ния внешнего мира. Характер познания действительности зави¬сит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди чле¬нят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объектив¬ного, общечеловеческого характера: сходные явления складыва¬ются в разные картины из-за различий в мышлении, навязывае¬мых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопо¬нимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый ба-рьер. [6.33]
Каждый язык создает своеоб¬разную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, дей¬ствительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мыс¬ли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказыва¬ния не определяет однозначно содержание высказывания, выво¬димое на основе интерпретации значений составляющих его еди¬ниц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных язы¬ковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может слу¬жить основой для формирования и понимания различных сооб¬щений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от спо¬соба их языкового выражения оказывается относительной и ог¬раниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Копер-ником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вра¬щаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к сол¬нцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выра¬жения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мирозда¬ния, но никак не предопределяет мышление современного чело¬века. [7.17]
Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости совре¬менного мира различные культуры не изолированы друг от дру¬га, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представите¬ли одной культуры сталкиваются с особенностями других куль¬тур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из та¬ких источников, получившим широкое распространение в совре¬менном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники. [8.44]
Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие нацио¬нальные языки и культуры формировались под влиянием пере¬водов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Пере¬воды религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский язык), выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской пись¬менности и литературы. [9.52]
В рамках разных культур на разных этапах развития к пере¬водам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требова¬ниям должен был удовлетворять не только выбор текстов для пе¬ревода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, перевод¬чики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каж¬дой букве священного оригинала, стремились к максимально бук¬вальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающи¬еся русские переводчики Карамзин Н.М. и Жуковский В.А. создавали бле¬стящие образцы вольного перевода, а Вяземский П.А., Гнедич П.П. и Фет А.А. упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время. Первые попытки сделать переводы Библии более понятными и соответствующими языковой норме вызывали неприятие и воз¬мущение верующих, в культуре которых считалось, что священ¬ный текст должен быть мистическим и загадочным. Решитель¬ный отказ Мартина Лютера от практики буквалистского перево¬да Библии привел к потрясениям и расколу в христианском мире. От французских переводчиков в 18 веке общество требовало «ис¬правляющих» переводов, приводящих переводимое произведение «варварского» автора в соответствие с требованиями «хорошего вкуса», законодателями которого считали себя французы. В со¬временных культурах обычно относительно спокойно восприни¬маются вольности переводчиков литературных произведений (ко-торые к тому же нередко переводят с подстрочника или через тре¬тий язык) и предъявляют требования высокой точности к инфор¬мативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам[10.48].
Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышен¬ным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов не-редко широко используются стандартные, приблизительные ва¬рианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смыс¬ловые и стилистические особенности оригинала. [11.19]
Г. Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или сла¬бо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напро¬тив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, пере¬воды соблюдают требования этих жанров в данной культуре.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. [12.32]
Различные формы культурной детерминированности пере¬водческой деятельности составляют своеобразную конвенцио¬нальную норму перевода — совокупность требований, предъяв¬ляемых обществом к переводам на определенном этапе истории. [13.112].....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:
Facebook | VK | WhatsApp | Telegram | Twitter

Қарап көріңіз 👇



Пайдалы сілтемелер:
» Ораза кестесі 2024 жыл. Астана, Алматы, Шымкент т.б. ауыз бекіту және ауызашар уақыты
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу

Соңғы жаңалықтар:
» Биыл 1 сыныпқа өтініш қабылдау 1 сәуірде басталып, 2024 жылғы 31 тамызға дейін жалғасады.
» Жұмыссыз жастарға 1 миллион теңгеге дейінгі ҚАЙТЫМСЫЗ гранттар. Өтінім қабылдау басталды!
» 2024 жылы студенттердің стипендиясы қанша теңгеге өседі