Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.

 Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.

Содержание
Введение………………………………………………………………..3
Глава I. Предпосылки появления восточных мотивов в русскойлитературе начала XIX века творчестве…………………………7
Глава II. Место и роль восточных мотивов в произведениях А.С. Пушкина………….......................................17
2.1. Предпосылки появления восточных мотивов в творчестве А.С. Пушкина.....................................................17
2.2. Воплощение восточных тем в поэзии А.С. Пушкина…………………….24
Заключение……………………………………………………………………...37
Библиография…………………………………………………………………..39

Введение
Все дальше уходит время, в которое жил и творил великий русский писатель Александр Сергеевич Пушкин, но сам поэт, как это ни парадоксально, становится все ближе, вводя нас в свой красочный, добрый и светлый мир. Его творчество сопровождает человека всю жизнь, мы растем и взрослеем вместе с его произведениями: сначала сказки, потом удивительная пейзажная лирика, потом “Дубровский” и “Капитанская дочка”, в течение многих лет потом любовные стихи и полный жизни роман “Евгений Онегин”. Благодаря великому поэту становится нам близка русская речь и по-настоящему понятными сокровища русского языка. А впереди еще столько “открытий чудных” и новое прочтение уже известных строк. Произведения А.С.Пушкина многочисленны, а возможности их истолкования неисчерпаемы. В наши дни творчество гениального поэта приобретает новое звучание и многие его произведения нуждаются в прочтении с учетом широты интересов автора, воплощения в них оригинальных тем и мотивов. И особенно те из них, которые посвящены Востоку.
Пушкин принадлежит к числу тех русских деятелей культуры, которые будучи связанными с Востоком, не прерывали связей с его темами и образами. С детства воспитанный на чарующих сказках Востока (например, ''1001 ночь"), с лицейских лет будущий писатель тяготел к изучению фольклора многих народов Азии, творений великих художников слова, таких, как Фирдоуси, Саади, Хафиз и других поэтов. Его внимание притягивали литературные жанры и особенности стиля певцов Востока, традиции, обычаи и нравы, запечатленные в поэзии и прозе, романтический пафос изображения... Важное место в жизни и творчестве. А.С.Пушкина занимало изучение религии мусульман, образ создателя ислама пророка Мухаммеда и его божественного творения – Корана.
Проблема синтеза западно-восточных литератур, а в нашем случае конкретно тема "Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века" для литературоведения не нова. Исследователями XIX-XX веков в решении этой проблемы проделана большая работа, особенно в вопросах взаимосвязи восточной и русской литератур, художественного перевода в контексте обмена духовно-эстетическим опытом между народами. Данной проблематике посвящены труды таких ученых, как Д.Д.Благой, М.П.Алексеев, Н.В.Измайлов, Г.А.Гуковский, Ю. Д. Левин, М.С. Лобикова. Тема Востока,однако,требует дальнейшего, более глубокого изучения. Особое место занимают вопросы изучения произведений А.С.Пушкина на восточные темы, и в этом актуальность данной работы.
Научная новизна работы. Связь русской литературы с культурой народов Востока имеет многовековую историю. Первые сведения о Востоке появились еще в "Хождениях за три моря" Афанасия Никитина. В этом памятнике древнерусской литературы начали вырисовываться характерные для жанра "путешествий" особенности: повествование от имени автора –путешественника; ввод вставных новелл и лирических отступлений в виде материалов из "восточного".
Если XVIII век считается периодом формирования "научных путешествий", авторами которых были ученые-путешественники, то первая половина XIX века в русско-восточных отношениях стала новым этапом, когда в России бурное развитие получают востоковедческие науки, устанавливаются и укрепляются политико-экономические – как внутренние, так и внешние – связи, в том числе со странами мусульманского Востока Естественно, что в этих условиях В.А. Жуковский и А.С.Пушкин черпали из богатого арсенала литератур Востока не только идеи, образы, мотивы, но и способы их передачи, пути к обновлению русской поэзии восточными элементами, поэты создают ряд замечательных произведений на тему Кавказа и Крыма, Турции и Африки, заимствуют сюжеты из Библии и Корана, обращают внимание на переводы из персидско-таджикской литературы.
Цели и задачи исследования – выявление и показ идейно-эстети-ческой сущности восприятия и художественного использования восточных мотивов в творчестве русских поэтов на фоне русской "ориенталистики" первой половины XIX века. Заданная цель привела к необходимости решения следующих задач:
1. Обоснование причин, побудивших поэта обратиться к Востоку и восточным мотивам.
2. Критический анализ работ, изданных на тему "А.С.Пушкин и Восток".
3. Изучение влияния поэтов Востока на развитие восточной тематики в творчестве А.С. Пушкина.
Теоретическое значение заключается в выводах о восприятии Пушкиным и другими поэтами Востока и восточных мотивов; в наблюдениях о единстве корней цивилизации Востока и Запада, что даст толчок к изучению проблематики в аспекте современных интересов к евразийству в культуре.
Практическое значение работы обусловлено возможностью ее использования при изучении творчества А.С.Пушкина и других поэтов в общеобразовательных школах, высших и средних специальных учебных заведениях, в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных творчеству русского классика.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Основная часть работы разделена на 2 главы:
В первой главе «Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала XIX века» прослежены пути и формы проникновения восточной тематики и образов в русской литературе: романтическая поэзия Запада и их переводы в творчестве В.А. Жуковского, генетическая связь А.С. Пушкина с Востоком, его интерес к восточным творениям с детских лет и лицейской поры, обращение русских поэтов к жизни и творчеству народов Кавказа , Крыма, Персии.
Во второй главе работы «Место и роль восточных мотивов в произведениях А.С. Пушкина» раскрыты многообразные формы и способа использования характерных черт по ориенталистике в творениях поэта. Великий русский поэт посвятил большое число творений восточной теме, обогатил свою поэтику, достиг тематического разнообразия, создания оригинальных по содержанию и форме стихотворений и поэм.
В заключении сделаны выводы, подведены итоги.
Тема Востока, восточные мотивы в поэзии начала XIX века привнесли новые художественные образы и краски, способствовали развитию свежих мыслей и идей в раскрытии мироощущения человека. Через переводы и освоение необычных нравственных и эстетических понятий был открыт доступ к общечеловеческим ценностям в истории и современности.
Глава 1. Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала ХIХ в.
Русская литература ХIХ в. с самого начала обогатилась лучшими творениями талантливых поэтов В.А. Жуковского, А.С. Пушкина П.А.Вяземского, В.К.Кюхельбекера, К.Н.Батюшкова, Н.И.Гнедича, О.М.Сомова, и других. Начинается она с В.А. Жуковского: опубликованный в 1802 году в «Вестнике Европы» его перевод элегии английского поэта Грея «Сельское кладбище» как бы завершал эпоху карамзинского сентиментализма, вобрав ее достижения, и открывал новый романтический период русской литературы. Большую часть творческого наследия Жуковского составляют переводы. Его усилиями многие поэтические произведения Запада и Востока, древности и его времени зазвучали по – русски. В.Г. Белинский позднее отмечал, что «великая заслуга русскому обществу со стороны Жуковского: благодаря ему немецкая литература стала нам родной» [4:342].
Обычно исследование переводческой деятельности автора включает в себя два основных аспекта: первый – сопоставление перевода с оригиналом для установления их близости или расхождения и выявления средств, которыми пользуется переводчик для передачи особенностей переводимого текста: второй – выяснение на основании анализа статей, предислови, писем и других материалов, теоретических взглядов переводчика, то есть целей, которые он сознательно перед собой ставил.
Сопоставление его переводов с оригиналами показало, что поэт постоянно, подчас вопреки подлинникам, вкладывал в переводы собственные, самостоятельно выработанные этические и эстетические мотивы. Оригиналы являлись лишь предлогом для выражения собственных эмоций. Неслучайно все биографы Жуковского, начиная с первого из них – его друга и поклонника К.К. Зейдлица, - обращались к его переводам для характеристики его собственной духовной жизни.
Неоднократно отмечалось, что Жуковский своей поэзией перенес на русскую почву целостный мир европейского романтизма и ориентализма с их проникновением во внутреннюю жизнь человека, с интересом к средневековью, к народным верованиям. В.Г. Белинский подчеркивал, что «Жуковский был переводчиком на русский язык не Шиллера или других каких –нибудь поэтов Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале ХIХ века немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллера. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе» [4:403].
Впоследствии Белинский указал, то Жуковский «имеет великое историческое значение для русской поэзии вообще: одухотворив русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы Пушкина».
Но Жуковский привнес не только западные темы и воззрения, через английскую и немецкую поэзию Байрона, Гете, Шиллера в русскую литературу, он так же внес и восточные мотивы.
Однако из-за ограниченности запада со стороны философии, религии Жуковский не был удовлетворен произведениями европейских поэтов. Его взоры были обращены дальше с духовной точки зрения и ближе с географической : Жуковский обратился на Восток. Может на это повлияло его происхождение с материнской стороны, но что бы ни повлияло, Жуковский выбрал верный путь, путь по которому в дальнейшем пойдет множество поэтов, обогащая литературу восточной романтикой.
Поэма «Рустем и Зораб», написанная В.А.Жуковским в1844 – 1847 годах, представляет собою переложение немецкой обработки, сделанной Рюккертом,одной из частей поэмы «Шах–наме» великого древнетаджикского поэта Фирдоуси. В.А. Жуковский очень свободно перелагал содержание,.....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:
Facebook | VK | WhatsApp | Telegram | Twitter

Қарап көріңіз 👇



Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру

Соңғы жаңалықтар:
» Су тасқынынан зардап шеккендерге қосымша тағы 553 мың теңге төленеді
» Елімізде TikTok желісі бұғатталуы мүмкін бе?
» Елімізде су тасқынынан зардап шеккендердің қандай мүліктеріне өтемақы төленеді?